Ввязаться: ikut campur, terlibat, terjerat, mengambil alih
Beberapa minggu lalu, Menteri Luar Negeri Sergei Lavrov membuat pernyataan tentang keterlibatan Rusia dalam perang di Donbass. Beberapa koresponden dan komentator segera menulis bahwa dia mengakui keterlibatan militer, tetapi kemudian paduan suara pembicara dan penerjemah Rusia mengatakan dia tidak melakukannya.
Jadi apakah dia atau tidak? Anda akan berpikir itu akan sederhana. Tapi ternyata tidak – dan ini adalah contoh yang baik dari masalah dan tugas penerjemahan.
Lavrov berbicara di Kuliah Primakov kedua di Moskow. Menanggapi pertanyaan tentang Rusia yang “meninju di atas bobotnya” dalam hubungan internasional, Lavrov berkata: Saya terus membaca dan mendengar kritik bahwa kami terlibat dalam konflik di Donbass dengan sia-sia, kami terlibat dalam konflik Suriah dengan sia-sia (I’ Saya masih membaca dan mendengar kritik bahwa kita seharusnya tidak terlibat dalam konflik di Donbass, kita seharusnya tidak terlibat dalam konflik Suriah.)
Ada dua kata kunci dalam pernyataan ini. Yang pertama adalah konflik (konflik), yang bisa berarti apa saja mulai dari ketidaksepakatan tentang warna cat dapur hingga perang dunia.
Tapi kata kedua yang menyebabkan sebagian besar masalah: ввязаться. Itu berasal dari kata kerja yang berarti mengikat dan memiliki arti terjerat, terikat dan terjebak dalam sesuatu.
Anda dapat terlibat dalam apa saja dengan kata kerja ini, seperti percakapan: Saya menyesal telah terlibat dalam diskusi itu. Atau tugas besar: institut (Dia menyingsingkan lengan bajunya dan mengambil tugas mendirikan institut.) Atau risiko: Dia heran kami terjun ke proyek yang begitu berisiko.
Secara umum, terlibat digunakan untuk keterlibatan dalam sesuatu yang sulit atau tidak menyenangkan. Kami harus sampai di sana dengan cepat untuk menghindari terjebak dalam situasi konyol. Maafkan saya karena terlibat dalam diskusi yang tidak berguna itu.
Dan kemudian terlibat juga digunakan untuk menggambarkan terlibat dalam perkelahian apa pun – dengan seseorang, kelompok, atau bangsa. Dia berkelahi dengan seorang polisi (Jika saya melawan, mereka akan meninju wajah saya.) Kekhanan (Pangeran Dmitri Donskoi mengangkat senjata melawan Kekhanan Krimea.) Cina seharusnya tidak terlibat dalam perang itu. Lebih mudah terlibat perang daripada keluar dari perang.)
Sekarang kita kembali ke apa yang dikatakan Lavrov: sia-sia kita terlibat dalam konflik di Donbass, sia-sia terlibat dalam konflik Suriah (… kita seharusnya tidak terlibat dalam konflik di Donbass dan seharusnya tidak terlibat dalam konflik Suriah.) Karena Rusia secara militer terlibat dalam konflik Suriah, dengan menggunakan kata kerja yang sama tentang Donbass, tampak jelas bahwa Rusia juga mengakui keterlibatan militer di sana.
Mungkinkah maksudnya keterlibatan dalam negosiasi atau diskusi tentang Donbass? Begitulah pernyataannya diputar oleh kementerian pada hari berikutnya. Tapi ini tidak mungkin, pertama karena negosiasi adalah hal yang baik dan ввязаться umumnya digunakan untuk hal-hal buruk. Dan kedua, penafsiran itu tidak masuk akal dalam konteks keseluruhan kalimat – dan kenyataan. Kalimatnya dimulai: Я читал и до сих пор слышу критику о том (Saya membaca dan masih mendengar kritik tentang…) Apakah dunia mengkritik Rusia karena menjadi pihak dalam negosiasi konflik di Donbass? Tidak, kritiknya adalah tentang keterlibatan militer.
Jadi dia mengakuinya, kan?
sayap, tidak.
Tanpa sepatah kata pun yang berarti aksi militer, pernyataan Lavrov terbuka untuk interpretasi. Seperti yang dikatakan para pengacara, Anda dapat membuat kasus bahwa dia bermaksud sesuatu yang lain. Selain itu, agar adil, dia berbicara begitu saja. Orang-orang menjadi lelah, mereka salah bicara, mereka menggunakan kata yang salah, mereka memanggil istri mereka dengan nama putri mereka atau mengatakan bahwa mereka akan pergi ke Brasil ketika yang mereka maksud adalah Brazzaville.
Jadi di sini penerjemah harus tidak spesifik dalam bahasa Inggris seperti halnya Lavrov dalam bahasa Rusia: “keterlibatan dalam konflik”.
Apa yang sebenarnya dia maksud? Hanya dia yang tahu.
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.