maaf (semacam)
Di Gereja Ortodoks, hari Minggu terakhir sebelum Prapaskah adalah Прощённое воскресенье (Minggu Pengampunan). Di gereja, di sekitar meja festival Maslenitsa, di rumah dan di telepon, orang-orang meminta maaf atas segala hal menyakitkan yang telah mereka lakukan di tahun lalu: Прости меня, пожалуйста (Maafkan saya).
Tanggapannya sederhana: Я тебя прощаю, да простит тебя Бог (Saya mengampuni Anda dan Tuhan mengampuni Anda.) Idenya adalah memulai Prapaskah dengan damai dan harmonis dengan orang-orang di sekitar Anda, yang meskipun Anda tidak berbagi keyakinan agama, bukanlah hal yang buruk.
Pikiran luhur saya tentang pengampunan membuat saya bertanya-tanya tentang pasangan kata kerja прощать/простить (memaafkan) dan apa bedanya dengan pasangan kata kerja извинять/извинить (memaafkan) – dan pertanyaan itu membawa saya langsung ke lubang kelinci linguistik.
Bahasa Rusia memiliki beberapa rangkaian kata, seperti istina dan pravda, yang merupakan sinonim – keduanya adalah “kebenaran” – dan bukan sinonim – artinya berbagai jenis kebenaran. Ini adalah perbedaan yang paling sulit untuk ditangkap dan dikodifikasi. Dalam beberapa konteks kata-kata itu dapat dipertukarkan; pada orang lain mereka tidak. Penggunaan bervariasi berdasarkan generasi dan individu.
Pasangan kata kerja memaafkan dan memaafkan adalah sinonim/non-sinonim semacam ini. Mereka identik ketika digunakan sebagai tanda kurung “maafkan saya”: Pada awalnya – maafkan frasa – mereka bertahan.) Dia hanya orang bodoh, maaf untuk ungkapannya. (Dia hanya idiot, maafkan ekspresinya.)
Tapi kemudian Anda mulai memperhatikan perbedaannya. Untuk pelanggaran ringan seperti lelucon, kesalahan, terlambat, Anda bisa memaafkan atau menggunakan alasan. Maaf saya terlambat (maaf saya terlambat). Maaf, saya melakukan kesalahan, tetapi untuk kesalahan dan dosa besar Anda hanya bisa menggunakan maaf. Maafkan saya atas dosa-dosa saya, atas pengkhianatan saya, atas rasa sakit hati.)
Seorang ahli bahasa menulis bahwa простить adalah saat Anda memaafkan душавно — всей душой, всем сердцем (dengan sepenuh hati, dengan sepenuh hati dan jiwa). Itu adalah kata yang Anda gunakan di gereja dan saat pernikahan Anda di ambang kehancuran.
Tapi maaf untuk bug dan kesalahan yang lebih kecil: Maaf, saya tidak dapat menemukan argumen yang tepat. Maaf saya mengganggu Anda. Kadang-kadang agak serak “permisi”: “Baiklah, permisi,” Pavel mengangkat tangannya (“Baiklah, permisi!” Kata Pavel, mengangkat tangannya.)
Anda bisa mengatakan saya sudah lama memaafkan Anda, tetapi saya sudah lama memaafkan Anda terdengar aneh di telinga orang Rusia, seperti mengatakan “Saya membersihkan Anda beberapa waktu yang lalu.”
Tetapi bahasa terus berubah. Hari ini saya minta maaf juga telah berubah menjadi semacam kata seru yang hanya memiliki bisikan “maaf” atau “maafkan saya”. Misalnya, saat menelepon, Anda mungkin berkata, “Maaf, mungkin saya bisa pergi ke telepon?” (Permisi, bolehkah saya berbicara dengan Pasha?) Ahli bahasa lain mencatat bahwa “permisi” telah menjadi bentuk sapaan yang umum, yang Anda ucapkan untuk menarik perhatian orang asing di jalan: Permisi, bukankah Anda mengatakan saya di mana Jalan Tverskaya? (Permisi, bisakah Anda memberi tahu saya di mana Tverskaya Ulitsa?) Permisi, Anda menjatuhkan tiket Anda.
Dan kemudian ada kata kerja извиняться, atau lebih tepatnya orang pertama “Извиняюсь” yang membagi dunia berbahasa Rusia menjadi dua kubu yang tidak dapat didamaikan.
Satu kubu mendefinisikan kata tersebut sebagai bentuk refleksif dari извинят — memaafkan diri sendiri. Jadi, jika Anda menerimanya, ketika orang dimarahi dan mereka menjawab, “Извиняюсь”, mereka tidak meminta maaf atau meminta maaf, mereka hanya mengatakan, “Saya salah dan sekarang saya memaafkan diri sendiri.”
Kamp ini mengatakan bahwa formulir ini muncul pada tahun 1914 selama Perang Dunia I dan kemudian dikaitkan dengan kaum Bolshevik yang kasar dan tidak berpendidikan, akan menginjak kaki Anda dan berkata “Permisi.” Sekarang mereka berkata “Saya permisi” dan kemudian menginjak kaki Anda .) Bagi orang-orang ini, menggunakan kata tersebut membuat Anda terdengar seperti preman, orang bodoh yang buta huruf.
Orang-orang di sisi lain argumen mengatakan bahwa itu telah ada selama berabad-abad dan sekarang hanyalah cara untuk mengatakan простите/извините. Mereka menganggapnya bahasa sehari-hari, tetapi tersebar luas dan dapat diterima.
Namun, kedua kubu setuju bahwa kata tersebut dapat digunakan dengan tepat untuk memaafkan beberapa perilaku buruk, seperti di sini: Он извинялся своей болезню (Dia mengutip penyakitnya untuk memaafkan dirinya sendiri).
Jadi berhati-hatilah dengan rasa kasihan – dan katakan pada hari Minggu “Maafkan aku!”
Michele A.Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.