Na vse korki: bertangan berat, terus menerus
Saya begitu terjebak dalam teman palsu dan politik – dan jika itu bukan tautologi, saya tidak tahu apa itu – sehingga saya lupa tentang kesenangan yang lebih baik dari penguasaan bahasa: fakta-fakta yang menyenangkan.
Fakta menyenangkan hari ini adalah tentang ekspresi aneh yang berarti kuat, cepat, intensif, lengkap, penuh semangat, atau keras. Mereka sering, meski tidak selalu, digunakan untuk mempertajam kritik terhadap orang, benda, atau peristiwa. Misalnya, Anda dapat menggunakan ungkapan aneh ini: во всю ивановскую (keras, secara harfiah “hingga seluruh ivanovskaya”): Родители отругали пацана во всю ивановскую (Orang tuanya berteriak di atas orang tua mereka.)
Ada dua penjelasan tentang asal usul ungkapan tersebut, keduanya terkait dengan Kremlin. Salah satunya adalah para juru tulis membaca dekrit kerajaan di Ivanovskaya Ploschad, alun-alun di depan колокольная Ивана Великого (Menara Lonceng Ivan yang Agung), dan mereka harus meneriakkannya untuk seluruh Ivanovskaya (во всю ивановскую) agar dapat didengar semua orang . Penjelasan lainnya adalah bahwa itu berasal dari bahasa gaul profesional para pendering lonceng. Rupanya, kelompok lengkap lonceng di menara disebut ивановская, dan karena ada 22 di antaranya, dengan yang terbesar dengan berat lebih dari 65 ton, semuanya —во всю ивановскую — membuat keributan yang memekakkan telinga.
Anda dapat melakukan banyak aktivitas dengan keras: Gadis itu duduk tepat di sebelah kami dan mendengkur cukup keras untuk membangunkan orang mati. provinsi berikutnya.) Tetapi ungkapan itu juga berarti melakukan sesuatu sepenuhnya, meskipun diam: Anak itu tidur nyenyak.
Untuk membuat kritik lebih kritis, tambahkan ungkapan на все корки. Meskipun ada beberapa perselisihan di antara ahli etimologi tentang hal ini, tampaknya корки di sini berasal dari kata kerja корить (memarahi, mengkritik), jadi на все корки berarti Anda benar-benar membiarkan seseorang memilikinya. Ini bukan ekspresi yang sangat umum akhir-akhir ini, tetapi Anda mungkin menemukannya dalam literatur dan cukup memuaskan untuk mengatakan: Литературный критик разругал молодого автора на все корки (Kritikus sastra menampar penulis muda) .
Berikutnya adalah ungkapan betapa sia-sia. Saya berharap saya bisa memberi tahu Anda fakta menyenangkan dari mana ungkapan ini berasal, tetapi saya bingung. Jika Anda menerjemahkan kata-katanya secara harfiah, Anda mendapatkan omong kosong: betapa sia-sia. Lupakan. Ungkapan itu berarti: sangat, kuat, keras, lengkap. Di kota ini, orang-orang menembakkan senjatanya ke mana-mana. Musim panas lalu dia menempatkannya di belakang kemudi mobil, dan di akhir liburan Katya mengemudi dengan gratis dan di akhir liburannya Katya mengemudi kemana-mana. seperti orang gila.)
Ini adalah ungkapan yang menyenangkan dengan asal-usul yang tidak perlu dipersoalkan. Ini pasti dari dunia binatang: secara harfiah “di ekor dan surai”. Ini adalah dua tempat di mana seorang pengendara menampar kuda untuk membuatnya lebih cepat. Anda dapat melakukan hampir semua hal dengan cara ini, meskipun sebenarnya tidak boleh: Mandor mengeksploitasi pekerjanya secara brutal.
Ungkapan aneh lainnya adalah на чём свет стоит — juga dari dunia binatang. Secara harfiah berarti “di mana dunia berdiri.” Ahli etimologi berpikir itu berasal dari kepercayaan pagan bahwa dunia mengalir melalui ruang di belakang binatang yang sangat besar. Ini adalah frase adverbial yang berarti melalui dan melalui dan biasanya memodifikasi teriakan, kritik atau kutukan: Оцец ходил по саду и ругал грозу на чём свет стоит (Ayah saya berjalan sekuat tenaga di taman dan mengutuk.)
Atau, dalam kasus ungkapan Rusia yang aneh: Saya mengutuk diri saya sendiri pada semua yang suci karena terlibat dalam masalah ini.
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.