Kesepakatan: kesepakatan
Oke, karena ini awal tahun ajaran baru, ini adalah Grammar Friday.
Hei, ayolah! Kemana kamu pergi? Ini akan menarik – sungguh!
Nah, tepuk tangan meriah untuk 12 orang yang tinggal. Pembahasan hari ini adalah tentang aspek bahasa Rusia yang sangat membingungkan, bahkan penutur asli pun tidak yakin akan hal itu. Ini semua tentang kata-kata seperti mayoritas (mayoritas); много (banyak); мало (sedikit); двое (dua); пятеро (lima); тысяча (seribu); миллин (satu juta); massa (massa); dan para (pasangan). Masalah tata bahasa: bentuk kata kerja apa yang mereka ambil?
Sederhana, katamu. Kebanyakan adalah kata benda, tunggal dan netral. Jadi dibutuhkan kata kerja tunggal dengan akhiran netral. Mayoritas datang Benar, tetapi bagaimana jika Anda berbicara tentang mayoritas kucing di kandang? Setelah Anda menelepon mereka, Anda benar-benar berkata, Kebanyakan dari mereka кошек пришло? Kedengarannya aneh menggunakan bentuk netral tunggal dari kata kerja ketika Anda sedang berbicara tentang sekelompok kucing berlarian di mana-mana.
Jadi apa yang benar? Oh, Anda tahu jawabannya: Rumit.
Namun, ada beberapa kasus yang tidak rumit – hanya ada satu cara yang tepat untuk mengatakannya.
Satu kasus: ketika itu adalah kata benda kolektif yang digunakan sendiri — jika Anda mengatakan мало (beberapa) tetapi Anda mengabaikan apa itu, ada beberapa. Di sini kata benda dan kata kerja harus setuju. Много пришло (Banyak yang datang.) Двое стояло на улице. (Dua berdiri di jalan.) Kebanyakan dari mereka memilih. (Mayoritas memilih tidak.) Меньшинство простовело за повравку (Minoritas mendukung amandemen.) Tidak masalah jika yang Anda maksud adalah orang, kucing, burung unta, atau gerobak padi: jika Anda tidak mengucapkan kata-kata, itu adalah simple noun -verb agreement dalam bentuk tunggal.
Kasus lain yang saya pribadi tidak suka – yaitu, saya selalu salah – melibatkan angka seribu (seribu); satu juta (satu juta); dan satu miliar (miliar). Di sini, ini adalah persetujuan kata benda-kata kerja langsung, bahkan ketika Anda menambahkan bahwa jumlahnya seribu, juta, atau satu miliar. Ada seribu dolar di atas meja. (Seribu dolar tergeletak di atas meja.) Satu juta orang berkumpul di alun-alun. (Satu juta orang berkumpul di alun-alun.)
Dan di sini adalah kasus ketika hanya ada satu cara yang benar, tetapi banyak orang mengatakan itu salah sehingga salah menjadi normal baru. Ini dengan kata-kata yang menunjukkan kuantitas seperti many (banyak); sedikit (sedikit); begitu banyak (begitu banyak); dan berapa (berapa banyak). Aturannya adalah: ini adalah kata-kata tunggal dan netral yang menggunakan akhiran kata kerja netral tunggal. Banyak orang yang datang ke konser tersebut. (Banyak orang datang ke konser.) Ada sedikit pengunjung ke taman hari itu. Berapa banyak orang yang terdaftar di apartemen? Berapa banyak orang yang terdaftar di apartemen? Inilah yang disebut keselarasan tata bahasa yang teratur sempurna.
Masalahnya – pembicara tidak menyukainya. Terkadang akal sehat—banyak kucing, manusia, kereta luncur anjing harus menggunakan kata kerja jamak—benar-benar memenangkan aturan tata bahasa. Oleh karena itu, penggunaan bentuk jamak dari kata kerja hampir teratur. Tiga sorakan untuk kenyataan!
Bahkan, terkadang lebih disukai menggunakan kata kerja jamak. Misalnya, ketika Anda ingin menekankan banyak individu dalam banyak orang: Sejumlah pemilih menulis “melawan semua” di surat suara mereka.)
Dan untuk penutup tata bahasa kita yang megah: kasus mengerikan “satu”. “Satu” dalam bahasa Rusia membutuhkan kata kerja tunggal, terlepas dari apakah itu satu atau empat puluh satu. Jadi, Anda harus mengatakan: На лекцию пришёл сорок один студент. (Empat puluh satu siswa datang ke kuliah.) Tetapi bagaimana jika empat puluh satu siswa itu bercakap-cakap? Kemudian Anda beralih ke kata kerja jamak: Сорок один студент будустали вопрос. (Empat puluh satu siswa mendiskusikan pertanyaan tersebut.) Mengapa? Karena diskusi menurut definisinya melibatkan lebih dari satu orang, maka diskusi itu tidak dapat dilakukan dalam bentuk tunggal.
Melakukannya? Minggu depan: partisip. Apakah saya tahu bagaimana bersenang-senang atau apa?
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.