Revolusi Bahasa Soviet – The Moscow Times

Ять: yat, surat usang

Minggu ini, Rusia mungkin tidak memperingati 100 tahun revolusi 1917 dengan meriah, tapi saya. Atau lebih tepatnya, saya melihat kembali satu aspek dari Revolusi – secara linguistik.

Saya pikir cukup adil untuk mengatakan bahwa revolusi Soviet dalam bahasa Rusia sangat monumental.

Perubahan besar pertama adalah reformasi ortografis yang diperkenalkan segera – pada Januari 1918. Tetapi Anda tidak boleh berpikir bahwa hal pertama yang dilakukan Vladimir Lenin dan rekan-rekannya setelah merebut Istana Musim Dingin adalah duduk dan menulis surat yang berlebihan untuk tidak berpikir. Nyatanya, ada studi, proposal, dan rencana sejak tahun 1905, dan kaum Bolshevik hanya mengambil proposal terakhir dan berkata: Хватит будустать. Роформам быть! (Diskusi yang cukup. Akan ada reformasi!)

Bagian paling menonjol dari reformasi ini adalah penghapusan empat huruf yang dianggap usang atau mubazir: “i” disebut и десятеричное (“i” sampai kesepuluh, karena merupakan huruf kesepuluh dalam alfabet); “ѣ” disebut ят ( yat); “ѳ” disebut фита (fita), “f” digunakan dalam kata-kata dari bahasa Yunani; dan “ѵ” disebut ижица (izhitsa, “i” yang digunakan dalam kata-kata dari bahasa Yunani dan sekali huruf terakhir dalam alfabet. Tanda keras, “ъ,” tidak lagi digunakan pada akhir semua kata yang digunakan oleh konsonan keras. tidak berakhir.

Anak-anak sekolah mungkin senang bahwa ят dibawa ke regu tembak revolusioner. Pada abad ke-20, huruf ini terdengar hampir persis seperti huruf “е” dan anak-anak harus menghafal daftar kata yang sangat panjang untuk mengingat letak ят. Itu membuat sajak bahasa Inggris “Aku sebelum E, kecuali setelah C atau saat berdenting seperti A, seperti di tetangga atau menimbang” tampak seperti barang anak-anak.

Tapi ят memang membuat beberapa perbedaan penting, seperti есть (menjadi) dan ѣсть (makan); некогда (tidak ada waktu) dan нѣкогда (tidak ada yang tahu kapan). Hilangnya “i” juga menjadi sumber kebingungan: мир (perdamaian) dan мiр (dunia, negara). Alkitab “damai di bumi” adalah мир миру – puitis tapi agak ambigu.

Ada juga perubahan lain pada akhiran kata sifat tunggal genitif maskulin dan netral, dari –аго dan –яго menjadi –ого dan –его. Itu sebabnya gereja tua di ujung jalan itu disebut Katedral St. Pasar dan bukan Katedral St. Markus tidak. Kata sifat feminin dan netral memiliki bentuk jamak yang berbeda: другия женщины (perempuan berbeda). Sekarang perbedaan itu hilang, dan semua kata sifat jamak ditolak dengan cara yang sama: ᎏᎏ, ᎏᎏ (perempuan berbeda, laki-laki berbeda).

Ini mungkin tampak seperti badai di teko, tapi bayangkan apa yang terjadi pada puisi! Sajak hilang selamanya. Penyair seperti Marina Tsvetayeva tidak pernah menulis puisi dalam sistem baru – dia tetap setia pada suara, rima, dan ritme pra-revolusionernya. Dan ketika penulis Ivan Bunin, yang beremigrasi pada tahun 1920, mempertimbangkan untuk kembali ke tempat yang sekarang menjadi Uni Soviet, dia menetapkan bahwa semua karyanya dicetak dalam “ortografi lama”. Itu tidak terjadi.

Bagian lain dari perubahan bahasa adalah leksikon. Gelar semalam keluar – tidak ada lagi pangeran (pangeran), bapak (tuan); sayang (paling terhormat) atau bahkan tuan (tuan) dan nyonya (nona). Sebaliknya, semua orang adalah kawan. Ribuan kata dan singkatan baru bermunculan untuk menggambarkan masyarakat baru tersebut, seperti pengadilan manusia; Dewan desa (dewan pemukiman wakil rakyat – dewan perwakilan rakyat desa); atau Sabtu hari kerja sukarela, biasanya dihabiskan untuk membersihkan halaman atau taman.

Tampaknya ada hasrat khusus untuk nama panjang pabrik atau organisasi, yang dipotong menjadi singkatan yang dapat diatur – tetapi tidak jelas -. Jika seseorang menjadi anggota РАПП, apakah itu baik atau buruk? Mungkin tidak terlalu buruk: itu adalah Российская ассоциация пролетарских писателей (Asosiasi Penulis Proletar Rusia) dari tahun 1925 hingga 1932. Keanggotaan mungkin telah menyediakan jatah makanan (bahkan kamar) atau kamar di apartemen. Itu lebih baik daripada menjadi опередник (seseorang yang mengantri) untuk perumahan – Anda mungkin menunggu seumur hidup.

Dan kemudian: slogan dan ucapan. Ini begitu mendarah daging di kepala orang sehingga bahkan hari ini Anda dapat meneriakkan permulaannya ke dalam bus yang penuh sesak dan semua orang yang berusia di atas 50 tahun akan menyelesaikannya dalam nanodetik. Верный (Setia)… партиме (kepada Partai!) Вся власт (Semua kekuasaan)… советам (kepada Soviet, yaitu dewan).

Jika tampaknya sulit membayangkan orang mengubah pidato mereka begitu cepat setelah revolusi 1917, pikirkan kembali tahun 1992. Kali ini товарищ (kawan) keluar. Pada awalnya, orang menggunakan nama dan patronimik untuk menyapa orang dengan sopan – penggunaan госпон atau госпожа (tuan atau nona) terdengar aneh bagi mereka.

Tapi tahukah Anda? Itu berlangsung sekitar enam bulan. Orang-orang terbiasa гостиний dan госпожа dengan sangat cepat. Dan sekarang ada kamus “Soviet” untuk membantu peneliti muda membaca koran dan sumber lainnya.

Jadi, ketika orang khawatir tentang hype dan pelecehan, ingatkan mereka: Ini juga akan berlalu.

Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.

Result SGP

By gacor88