Kesulitan menerjemahkan Trump

menangkap: penyitaan, tangkap

Apa yang tidak dilakukan oleh penerjemah kami untuk profesi kami! Selama berbulan-bulan sekarang saya telah mempelajari Donald Trump dalam bahasa Inggris dan terjemahan untuk mencoba menemukan rahasia popularitasnya di kalangan orang Rusia. Seperti yang saya temukan minggu lalu, Presiden Trump dapat berterima kasih kepada penerjemah Rusia karena membuatnya terdengar lebih kepresidenan, lebih koheren, dan lebih dewasa dalam bahasa Rusia.

Ini bukan untuk mengatakan bahwa terjemahan The Donald berjalan lancar untuk rekan Rusia saya. Mereka terkadang bingung dengan Trumpese. Misalnya, para penerjemah berjuang untuk memahami apa yang Trump katakan kepada Partai Republik untuk dilakukan ketika Demokrat mencoba memblokir pencalonannya atas Neil Gorsuch ke Mahkamah Agung. “Jika kita berakhir dengan gretlock itu, saya akan mengatakan jika Anda bisa, Mitch, tenaga nuklir,” katanya.

Para penerjemah dengan bijak mengabaikan kutipan langsung dan menaruh harapan mereka pada parafrase. Jika negosiasi gagal, mereka menulis, Q Partai Republik memiliki “opsi nuklir” di gudang senjata mereka. Ini adalah terjemahan yang sangat bagus – penuh warna dan enak dibaca. Satu-satunya masalah? Rata-rata pembaca Rusia – sial, pembaca Inggris di atas rata-rata – sama sekali tidak tahu apa opsi inti itu. Apakah Partai Republik akan menjatuhkan bom nuklir ke Demokrat? Tidak ada orang, tidak masalah?

Dalam kasus lain, para penerjemah jelas tidak memiliki pakar Timur Tengah terdekat atau akses mudah ke Wikipedia. Trump tweeted, “Iran dengan cepat mengambil alih Irak,” dan tidak ada yang tahu apakah pengambilalihan itu literal atau kiasan. Melemparkan kehati-hatian geopolitik ke angin, itu diterjemahkan sebagai Иран быстро хабрывает Ирак (Iran dengan cepat menduduki Irak). Penerjemah lain di publikasi lain setuju, dan benar-benar menganggap frasa tersebut membutuhkan beberapa drama: Иран быстро поглощает все больше и больше Ирака (Iran dengan cepat semakin banyak menelan Irak).

Tetapi penerjemah lain mengira ada perang pengaruh yang dilancarkan: Iran memiliki pengaruh lebih besar atas wilayah Irak atau Iran membangun kontrol yang lebih nyata atas wilayah Irak). Jadi, tergantung pada publikasi Rusia mana yang Anda baca, Trump menuduh Iran merebut wilayah di Irak atau menggunakan kekuatan lunak.

Hal yang paling lucu adalah bahwa publikasi Rusia terkadang sepertinya lupa bahasa apa yang digunakan Trump. Ambil tweet baru-baru ini tentang Krimea: Selama delapan tahun, Rusia telah “menabrak” Presiden Obama, menjadi semakin kuat, mengukir Krimea dan menambahkan rudal.

Untuk beberapa alasan, banyak penerjemah – atau mungkin media Rusia tempat mereka bekerja – menjadi terobsesi dengan frasa “dipilih” (sic). Trump memilih kata baru untuk pemindahan Krimea ke Rusia. Sebelum dia menyebutnya perampasan tanah, salah satu publikasi mengklaim itu karena dia menggunakan kata tersebut menangkap Dia kehilangan simpati televisi Rusia (dia kehilangan popularitas dengan televisi Rusia).

Jadi kata baru apa yang digunakan Trump? dicegat. Kata itu bisa berarti mencegat seseorang atau sesuatu – untuk mendapatkannya terlebih dahulu. Inilah implikasinya: Rusia merebut Krimea sebelum Amerika bisa.

Ini memang pengakuan yang sangat penting oleh Presiden AS.

Tapi tunggu sebentar. Donald Trump tidak berbicara bahasa Rusia. Dia tidak menulis menangkap atau penangkapan. Dia menulis “dipilih.”

Kecuali … mereka tahu sesuatu yang tidak kita ketahui? Mungkin masalah Trump dengan bahasa Inggris adalah karena dia benar-benar penutur asli bahasa Rusia? Pegang penjaga Anda.

Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.

sbobet

By gacor88