Datang Unluded dalam bahasa Rusia

Sakit: menjadi sangat sakit atau sangat kesakitan

Apakah Anda ingin tahu arti dari закон подлости? Saat itulah Anda pergi ke selatan berlibur untuk meningkatkan kesehatan Anda dan kembali seribu kali lebih sakit daripada saat Anda pergi. Закон подлости adalah Hukum Murphy tentang steroid.

Rusia untuk menyelamatkan! Atau lebih tepatnya, setidaknya bahasa Rusia memungkinkan Anda menentukan tingkat kebusukan Anda dengan presisi dan nuansa emosional.

Biasanya Anda mulai dengan kata kerja tidak sempurna заболавать (mulai sakit). Anda terlalu sering membersihkan tenggorokan. Anda merasa belum cukup tidur, padahal Anda melakukannya. Боюсь, что заболаваю (Saya khawatir saya akan mendapatkan sesuatu), katamu.

Kemudian kliring tenggorokan berubah menjadi batuk. Anda merasa buruk, tetapi tidak benar-benar sakit. Di sinilah Anda melampirkan awalan lain ke kata kerja dasar menjadi sakit (menjadi sakit, kesakitan) menjadi sakit (menjadi sedikit sakit). Inilah kenangan masa kecil: Kami sedikit kurang sehat, cukup buruk sehingga kami bolos sekolah, dan karena kami tidak pergi ke sekolah, kami tidak diizinkan pergi ke rumah teman kami.)

Pada titik ini, Anda mungkin merasa dapat menghentikan spiral ke bawah. Anda mengambil homeopati. Anda mencoba semua pengobatan rumahan Rusia yang aneh yang pernah Anda tertawakan dan sekarang berdoa untuk menyelesaikan masalah kesehatan Anda dalam semalam. Bawang putih? (Bawang putih?) Periksa. Apa yang ingin Anda lakukan dan apa yang tidak Anda sukai? (Meneguk vodka dan kemudian pergi tidur dengan kaus kaki wol?) Periksa. Чай с малиной? (Teh dengan selai raspberry?) Apakah Anda bercanda? Periksa dan periksa.

Tapi kali ini mereka tidak bekerja. Jadi Anda kembali ke awalan за-, hanya sekarang Anda menggunakan bentuk kata kerja yang sempurna, bentuk “itu terjadi sekarang”: заболеть. Saya melakukan segalanya, tetapi saya masih sakit. (Saya melakukan segalanya, tetapi saya masih sakit.)

Pada titik ini, Anda dapat menggambarkan tingkat kantuk Anda dengan frasa я чувство себя (Saya merasa)… lalu kata keterangan menarik yang bagus. Anda mungkin mulai dengan: Я чувство себя не очень хорошо (Saya tidak merasa terlalu baik), atau penasaran Я чувство себя неважно (secara harfiah, saya merasa tidak penting). Ini mungkin benar, tetapi di sini неважно berarti “tidak terlalu bagus”. Rupanya, gagasan awal “tidak penting” atau “tidak penting” telah mengambil arti kiasan dari “tidak baik”. Bagi saya konsepnya berbeda, tapi hei – tidak ada yang bertanya kepada saya.

Kemudian, saat batuk Anda memburuk, suhu tubuh Anda melonjak, dan sinus Anda terasa penuh dengan antrasit, yang memenuhi syarat; sangat buruk (sangat buruk); menjijikkan (mengerikan); mengerikan dan berbagai eufemisme untuk kata-kata cabul, seperti keji.

Saat Anda benar-benar sakit, keluarkan kata sakit, yang berarti Anda sangat kesakitan atau sangat sakit—atau keduanya. Jadi bisa dibilang: Saya sakit kepala parah. Atau Anda dapat mengatakan: Segera setelah saya mulai merasa tidak enak, saya minum pil agar tidak sakit, tetapi kali ini saya benar-benar sakit.)

Salah satu teman saya menggunakan bahasa gaul расклеиться (secara harfiah berarti “melonggarkan”), yang merupakan cara yang sangat berwarna untuk menggambarkan perasaan dingin yang parah – saat kepala Anda berada di satu tempat dan tubuh Anda berada di tempat lain. Печание я болел, как бесплатно болеют все, а тут расклейлся (Dulu saya sakit seperti orang lain sakit, tapi kali ini saya hancur berantakan.)

Ah, itu kata kerja pilihan saya. Расклеилась Waktu untuk mengambil potongan.

Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.

Togel Sidney

By gacor88