Cinta sebagai Eksperimen Kimia Rusia

Kimia: kimia, seperti dalam tabung reaksi

Jadi di sanalah saya di dapur, sibuk di depan kompor sementara televisi menyala di latar belakang. Saya lebih memperhatikan saus yang saya aduk daripada TV, jadi trailer untuk Как я между вашу маму (How I Met Your Mother) hanyalah kebisingan latar belakang dengan beberapa kata yang menerobos: … друзья (teman). .. . Ню-Йорк (New York)… бесстыдство Барни (keberanian Barney)…

Begitulah, sampai mereka berhenti mengaduk saus pada: химия между Маршальлом и Лили (APA antara Marshall dan Lily?). Oh, “chemistry antara Marshall dan Lily,” secara harfiah diterjemahkan sebagai chemistry. Seharusnya terdengar seperti “halologi antara Marshall dan Lily” atau “statistik matematika antara Marshall dan Lily”. Tidak masuk akal sama sekali. Mengapa orang tidak mengeluh?

Sebenarnya, setelah melihat-lihat jalinan sedikit, tampaknya banyak orang di sini di Rusia pasti mengeluh tentang eksperimen kimia misterius yang dilakukan pada populasi. Dalam satu teks, seorang teman berkata kepada pasangan yang sedang jatuh cinta: Мы знаем, у вас есть химия. (Kami tahu Anda mengalami reaksi kimia.) Orang lain berkomentar tentang beberapa teman yang sudah menikah: Я бы скачать, что ети двое работаются в химии (Menurut saya, mereka berdua menguasai ilmu kimia. ) Tentunya beberapa penerjemah atau editor berpikir: Benarkah? Ini tidak benar…

Catatan untuk penerjemah: Jika ini terdengar gila, kemungkinan terjemahan Anda gila.

Sekadar klarifikasi: dalam bahasa Inggris kimia dapat digunakan secara kiasan untuk menggambarkan interaksi antar manusia. Orang dapat memiliki chemistry yang buruk atau chemistry yang baik, artinya mereka saling bergesekan dengan cara yang salah atau mereka sepenuhnya cocok.

Dalam bahasa Rusia, Anda tidak menyebutnya kimia, meskipun Anda mungkin menyebutnya sebagai bentuk listrik, setidaknya pada pertemuan pertama: semacam percikan muncul di antara kami, dan saya menyadari … dia milik saya. (Semacam percikan terjadi di antara kami dan saya menyadari – dia milik saya.)

Itu bisa saja berupa kontak (kontak), seperti yang dijelaskan oleh seorang wanita: Dia dan saya segera merasakan hubungan, dan saya tahu bahwa kami dekat secara spiritual. ) Atau semacam koneksi (koneksi, ikatan): Hubungan emosional yang kuat di antara kita tidak dapat diputuskan.

Dalam terminologi ilmiah Rusia, hubungan ini tampaknya disebut daya tarik, tetapi mungkin bisa dimengerti seperti kimia bagi rata-rata orang Rusia yang asmara di jalanan. Ketika Petya muncul – pintar dan tampan – Olya menanggapi kemungkinan (yang mulai dia lihat karena perkembangannya), dan dia memiliki ketertarikan yang sama dengan Petya (Ketika Petya muncul – pintar dan tampan – Olya menanggapi kemungkinan – yang dia mulai memperhatikan karena tingkat perkembangannya – dan dia serta Petya tertarik satu sama lain.)

Yah, itu mungkin menghilangkan semua romansa darinya.

Namun, di antara manusia biasa, lebih umum untuk menggambarkan hubungan tersebut sebagai bentuk linguistik yang kompatibel: Kami berbicara dalam bahasa yang sama. Kami menyelesaikan kalimat satu sama lain, secara harfiah “kami memahami satu sama lain dari setengah kata”). Perbedaan usia kami beberapa tahun tidak menghalangi saya dan Sergei untuk menemukan bahasa yang sama.

Orang bisa tertarik satu sama lain, yang digambarkan oleh seorang wanita dengan istilah yang hampir putus asa: Kehilangan minat dalam segala hal. (Kami tertarik satu sama lain secara misterius. Kami tidak tertarik pada hal lain.)

Atau mungkin mereka cocok satu sama lain: Мы созданы друг для друга (Kita diciptakan untuk satu sama lain.) Nah, itu sesuatu yang semua orang bisa mengerti.

Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.

situs judi bola

By gacor88