Karena saya berada di sirkuit pengiriman surat geek bahasa Rusia, saya mendapatkan banyak email Rusia yang menyenangkan dan aneh. Favorit saya adalah yang terjemahannya sangat buruk, seperti pemenang langsung “es krim di dalam lubang” untuk “мороженое в асс.” (es krim, rasa berbeda), meskipun “Tolong jangan khawatir” pada tanda pintu hotel “Просьба не беспокоить” (Jangan ganggu) hampir menjadi runner-up. Saya juga mendapatkan daftar “kata-kata Rusia yang tidak dapat diterjemahkan,” yang saya sukai karena suatu hari saya ingin menyerahkan terjemahan yang berlubang dan berkata, “Hei, ini bukan salah saya. Kata-kata itu tidak bisa diterjemahkan.”
Baru-baru ini, lelucon tata bahasa Rusia yang sama dikirimkan kepada saya setengah lusin kali. Dan setiap kali saya mendapatkannya, saya menjawab: Ya, видела. Схватилась за голову и завыла (Ya, saya melihatnya. Saya memegang kepala saya dan menangis.) Ini tentang kentang goreng.
Ini dimulai dengan frasa жареная картофа (kentang goreng) – perhatikan ejaan kata goreng: satu “n.” Kemudian penulis menambahkan jamur ke dalam kentang yang sedang digoreng, dan tiba-tiba ada dua huruf “n” pada kata goreng: жаренная с грибами карташа (kentang digoreng dengan jamur). Terakhir, penulis kembali hanya menggoreng kentang, menaruhnya di piring lalu menambahkan jamur. Kita kembali ke satu “n”: жареная карташа с грибами (kentang goreng dengan jamur). Pesan moral dari pelajaran tata bahasa ini? Jumlah “n” “зависит от того, в какой монет вы добали грибы” (tergantung pada titik mana Anda menambahkan jamur.)
Siapa yang tidak menangis?
Masalahnya, hal ini sebenarnya benar meskipun saya butuh beberapa saat untuk memahami logika di baliknya. Izinkan saya membagikan semua yang telah saya pelajari tentang tata bahasa Rusia yang menyedihkan ini.
Saya dibantu dalam hal ini oleh tetangga saya, yang membuat putra mereka lulus ujian kelulusan dengan menggantungkan seluruh apartemen pada peraturan ini. Anak malang itu tidak bisa pergi ke kamar mandi tanpa melihat post-it tentang kentang goreng dan tentara yang merangkak. Tapi dia lulus ujian dengan huruf “n” di tempat dan nomor yang tepat.
Pertama, Anda perlu tahu apa nama kata-kata ini. Itu adalah причастия (participles) – sebenarnya passive причастия (passive participles) – yang merupakan kata-kata yang dibentuk dari kata kerja yang bertindak seperti kata sifat dan menggambarkan suatu tindakan yang terjadi di masa lalu, seperti pintu yang dicat, roti panggang yang terbakar, instruksi tertulis, dan segera.
Dalam bahasa Rusia, participle dibentuk secara sederhana dan standarnya adalah hanya menggunakan satu “n” dalam 99 persen kasus: читать – читаный (baca – baca); ранить – ранений (melukai – melukai).
Lalu ada lima pengecualian yang memerlukan dua “n”:
Pertama, participle yang dibuat dari kata kerja sempurna. Mudah. Решить adalah kata kerja sempurna, ergo решённая задача (masalah terpecahkan).
Kedua, participle dari verba yang mempunyai akhiran -of atau -asem ditulis dengan dua huruf “n”. Ini juga cukup mudah. Hukuman menghasilkan hukuman (mendidik, mendidik); Air menghasilkan makanan (direndam, diasinkan). Kategori ini memiliki dua pengecualian: participle dari om te smee (menempa) memiliki satu “n” – untuk menempa (menempa) seperti salah satu dari om te kou (om kou) – untuk mengunyah (mengunyah). Jangan khawatir. Kecuali Anda menyukai pameran abad pertengahan atau memiliki anak anjing, Anda tidak akan sering menulis tentang baja palsu atau sandal yang sudah dikunyah.
Kasus ketiga dari “n’s” ganda adalah ketika kata kerja memiliki awalan apa pun kecuali non- (tidak), seperti sup rebus (dengan+memasak = sup yang direbus seluruhnya); atau membuang kertas (throw+throw = membuang kertas).
Lalu kita sampai pada pengecualian keempat, yang merupakan penjelasan atas kebingungan kita tentang kentang goreng. Anda menggunakan dua “n” ketika ada frase dependen atau kualifikasi. Jadi, Anda akan memiliki вязаный шарф (syal rajutan), tetapi вязанный бабушкой шарф (syal yang dirajut oleh nenek saya, dengan frasa dependen “oleh nenek saya”). Tetangga saya menulis dua tanda untuk memukulkannya ke kepala putra mereka: рананый ползёт по ринам (tentara yang terluka sedang merangkak di atas reruntuhan) dan рананый на войне втэ ж ж ж ё н э). Participle pada frase kedua memiliki dua “n” karena orang yang terluka dikualifikasikan dengan frase “на войне” (dalam perang).
Dalam kasus kita, kita memiliki dua huruf “n” saat kita membuat hidangan kentang dan jamur, yaitu saat kita menambahkan frasa dependen pada jamur yang menjawab pertanyaan “kentang digoreng dengan apa?” dijawab: жаренная с грибами карташа (kentang digoreng dengan jamur).
Mari kita lanjutkan. Anda berada di dapur. Anda menggoreng kentang dan menaruhnya di piring: жареная порташа. Orang Penting Anda masuk dan berkata: Слушай, давай я быстро пражаю грибочки (Dengar, bagaimana kalau saya segera menggoreng jamur). Anda duduk di meja, menonton berita dan menyesap minuman putih kering yang layak sampai dia selesai. Lalu dia menaruhnya di piringmu di sebelah kentang. Jamur ini tidak digoreng dengan kentang; mereka bukan bagian dari hidangan yang disebut “kentang goreng dan jamur”. Di sini, jamur berperan seolah-olah sebagai lauk, hiasan untuk kentang. Jadi ketika Anda menulis surat kepada ibu mertua Anda tentang makan malam, Anda mengatakan bahwa Anda telah жареная картофа с грибочками, dengan bangga menunjukkan penguasaan Anda terhadap tata bahasa Rusia.
Dan kemudian, sebagai ibu mertua Anda, dia menulis kembali bahwa putranya sangat menyukai mereka yang digoreng bersama: В детстве Вася очень любил жаренную с грибами картошку (Saat dia masih kecil, dia sangat menyukai jamur kentang). Dia menggunakan dua huruf “n”, menunjukkan keterampilan memasaknya yang unggul dan pengetahuan bahasa Rusia yang luar biasa.
Terakhir, ada delapan pengecualian terhadap aturan satu-n. Penutur bahasa Inggris tidak boleh mengeluh tentang hal ini karena orang yang mengatakan kerja-kerja, mau-mau, tanya-tanya lalu makan, sudah punya dan bangun – dan bahkan tidak memikirkan tentang batuk, terus menerus – bisa ‘jangan mengeluh tentang beberapa pengecualian remeh.
Pengecualian ini tidak termasuk dalam kategori mana pun di atas dan tidak ada alasan khusus bagi mereka untuk memiliki huruf “n” ganda – tetapi memang demikian. Satu-satunya hal yang keren adalah semuanya terdengar seperti mantra: belum pernah terjadi sebelumnya (tidak terlihat); tidak terduga (tidak terduga); tidak terduga (tidak diimpikan, tidak mungkin); tidak terduga (mendadak); belum pernah terjadi sebelumnya; tidak disengaja (tidak disengaja); diberikan (diberikan); suci
Kita bisa langsung mempraktikkannya. Pada Jumat pagi, sumber berita Rusia mengumumkan: Hari ini kami menerima berita tak terduga bahwa Oleg Sentsov telah menghentikan mogok makannya. Makanan pertamanya setelah 145 hari adalah ayam yang dimasak oleh seorang dokter wanita. (Hari ini kami mendapat kabar tak terduga bahwa Oleg Sentsov telah menghentikan aksi mogok makannya. Makanan pertamanya setelah 145 hari adalah ayam, yang dimasak untuknya oleh seorang dokter wanita.)
Jika ini benar? Terbaik. Tata bahasa. Pelajaran. Pernah.
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang tinggal di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth”, kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy