Anda harus memaafkan kami karena berada dalam suasana nostalgia akhir-akhir ini. The Moscow Times sedang merayakan hari jadinya yang ke-25, dan kami telah melakukan perjalanan menyusuri jalan kenangan. Dalam kasus saya, saya berjalan menyusuri Jalur Linguistik dan menarik kata-kata yang melambangkan berbagai tahun. Inilah 13 tahun pertama kata-kata Rusia untuk ledakan pertama Anda dari masa lalu.
1992 Хозрасчёт: profitable — konsep yang benar-benar revolusioner untuk menghasilkan keuntungan dari operasi bisnis perusahaan, diperkenalkan pada akhir periode Soviet baik di divisi khusus perusahaan besar yang merugi atau di bisnis independen; dalam kebanyakan kasus, entitas nirlaba ini digunakan sebagai sapi perah untuk “direktur merah” di atas, memulai tradisi baru yang luar biasa dari ketidaksetaraan kekayaan yang keterlaluan.
1993 Подворовывать: mencuri sedikit di samping, terutama dari majikan Anda; dapat berkisar dari menyelipkan gulungan kertas toilet yang sudah setengah terpakai ke dalam tas kerja Anda hingga bekerja dengan pemegang buku untuk mendapatkan keuntungan kecil; dianggap fair play di bagian bawah ketika perburuan aset merajalela di bagian atas (lihat 1992: хозрасчёт)
1994 Пирамида: skema keuangan di mana orang menginvestasikan uang dengan pengembalian yang sangat tinggi – pengembalian yang dibiayai hanya oleh investasi baru – sampai seluruh piramida runtuh; salah satu cara favorit untuk menipu warga di tahun 1990-an; skema piramida paling terkenal, MMM, runtuh pada Agustus 1994, menambah skeptisisme penduduk terhadap kapitalisme
1995 Наличка: uang tunai, sesuatu yang tidak boleh dimiliki banyak perusahaan oleh undang-undang; sebagian besar tahun 1990-an dihabiskan untuk 10 pemegang buku yang seluruh tugasnya membuat kuitansi palsu sehingga uang tunai dapat ditarik dari rekening bank perusahaan
1996 Палцевать: pamer, memainkan pukulan besar; jempol (jari) dan gestur menunjuk jari telunjuk dan kelingking sebagai tanda pria tangguh di dunia kriminal
1997 Тусовка: kerumunan, pesta, pesta, kumpul-kumpul — baik sekelompok teman dan segala jenis kumpul-kumpul; juga tusovatsia: apa yang Anda lakukan di sebuah pesta, bergaul, jalan-jalan, dilihat; juga тусовщик: seseorang yang melakukan putaran pesta, istilah yang umumnya merendahkan untuk hewan pesta, sosialita, gantungan; semua ini adalah inkarnasi baru dari kancah sosial pasca-Soviet, di mana uang dan flash lebih penting daripada keanggotaan partai
1998 Кинуть: kata slang yang digunakan oleh Wakil Perdana Menteri Anatoly Chubais untuk menggambarkan apa yang dilakukan Rusia terhadap IMF ketika negara itu gagal membayar utangnya; kata tersebut, yang berarti penipuan yang disengaja dalam bahasa gaul kriminal, berarti kegagalan yang tidak disengaja untuk melakukan sesuatu di antara masyarakat umum; Sayangnya, perubahan makna tidak menjangkau semua penerjemah, dan Kongres AS mengadakan audiensi tentang mengapa Rusia “menipu” IMF dari beberapa miliar dolar.
1999 Бардак: kekacauan total, rumah bordil; bagaimana bardak dimulai sebagai rumah bereputasi buruk dan berarti kekacauan hilang dalam kabut waktu, tetapi itu adalah deskripsi di mana-mana tentang segala sesuatu yang tidak teratur, dari kamar tidur dan laporan analitis hingga ‘proses pemikiran seorang pemimpin politik.
2000 Замочить в сортире: untuk memusnahkan mereka di kakus, yang menurut Presiden Putin harus dilakukan terhadap bandit Chechnya; diungkapkan selama konferensi pers, itu adalah yang pertama dari mr. Pelajaran bahasa Rusia Putin, serangkaian kelas pembelajaran bahasa yang berguna yang diadakannya selama tahun-tahun pertamanya menjabat
2001 Umumnya, dilafalkan ваааааще: yowza, wow, astaga darn, yaitu, frase seru apa pun yang mengungkapkan keterkejutan, baik atau buruk; asal tidak jelas – bagaimana sebuah kata yang berarti “secara umum”, “dapatkah Anda mempercayainya?” saat ini tidak dapat dijelaskan; mudah digunakan dalam frasa “ну ты общее,” yang berarti “kamu hebat” atau “kamu jelek” dan dengan demikian berlaku untuk apa pun yang pernah dikatakan atau dilakukan pasangan Anda
2002 Как бы: semacam, frase parasit yang terus-menerus digunakan oleh semua orang dalam setiap situasi di Moskow, kemudian St. Petersburg selama beberapa tahun. Petersburg dan untuk semua yang kita tahu – akhirnya setiap sudut dan celah dari negara yang besar dan luas ini diucapkan; selama beberapa tahun ketika digunakan pada puncaknya, sepertinya orang tidak melakukan sesuatu, mereka melakukan sesuatu; mereka membaca cukup banyak buku, mereka merasa cukup sehat, mereka cukup bekerja – seolah-olah mereka hidup dalam realitas virtual; dalam retrospeksi mereka semacam itu
2003 Пофигист: seseorang yang tidak peduli tentang apa pun, terutama pemilu, tetapi juga politik, indikator ekonomi, perubahan iklim, gaya pakaian, atau membersihkan dapur dan mengganti seprai; dari ungkapan мне по фигу (Saya tidak membunyikan klakson); tipikal пофигист memiliki kualitas baik dan buruk: dia sulit untuk hidup bersama, tetapi sangat mudah untuk mendominasi
2004 Екзит-пол: exit poll, yang digunakan dalam pemilihan sebelumnya untuk menentukan hasil pemilihan setelah orang memilih – saya tahu, bukan? konsep yang luar biasa!; istilah yang menjengkelkan bagi orang-orang berbahasa Rusia di Rusia yang tidak menghabiskan masa mudanya dengan mencari informasi di Jersey Shore; tidak digunakan lebih dari satu dekade karena: Mengapa?
25 kata Rusia selama 25 tahun lagi Di Sini.
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.
Pendapat yang diungkapkan dalam opini tidak serta merta mencerminkan posisi The Moscow Times.