Saya dan istri saya menemukan monumen pertama saat berjalan-jalan di hari Minggu di sekitar kediaman kami di distrik Arbat. Itu adalah monumen Marina Tsvetaeva di Borisoglebsky Pereulok. Penyair hebat, salah satu dari banyak korban represi Stalinis, tinggal di seberang jalan. Kami segera mengetahui berapa banyak lagi penyair dan penulis yang tinggal di lingkungan kami, banyak di antaranya sekarang diperingati dengan monumen atau plakat – dan berapa banyak dari mereka yang terkait erat dengan Jerman. Dikatakan bahwa bahasa Jerman Tsvetaeva sempurna (dia tinggal di Freiburg selama beberapa tahun) dan cintanya – tragis – untuk negara kita terungkap dalam puisinya. Dia memelihara korespondensi yang menginspirasi dengan Rainer Maria Rilke, dan ketika dia meninggal dia menulis puisi yang indah tentang dia. Ada yang mengatakan itu adalah salah satu puisi terbesar dalam sastra Rusia.
Rilke, pada gilirannya, mengunjungi Rusia dua kali dalam perjalanan panjang dan jatuh cinta pada keindahan negaranya, kekayaan budayanya, dan orang-orang hebat yang dia temui. Di antara mereka adalah salah satu seniman potret terhebat Rusia saat itu: Leonid Pasternak, yang memberikan lukisan indah “Rilke in Moscow” kepada dunia, yang dipajang di sini di Moskow pada awal 2018 di sebuah pameran bertajuk “Rilke and Russia”. ditampilkan. di sanalah, di rumah ayahnya, Boris Pasternak muda bertemu dengan Rilke, yang kemudian dia tulis dalam sebuah esai. Boris pasti bisa melakukannya dalam bahasa Jerman, karena dia belajar di Marburg. Rilke Rusia hebat lainnya yang ditemui adalah Leo Tolstoy, yang patungnya berdiri tepat di samping rumah kami di depan sebuah istana yang ia pilih sebagai rumah keluarga Rostov dalam “War and Peace”. Karya dan pemikiran Tolstoy berdampak signifikan tidak hanya pada Rilke, tetapi juga pada penulis Jerman terkenal lainnya seperti Thomas Mann dan Bertolt Brecht. Dan, ya, Anton Chekhov – yang menghabiskan bagian akhir hidupnya di Jerman dan hingga hari ini adalah penulis asing paling sukses kedua di panggung Jerman setelah William Shakespeare – tinggal di dekat situ.
Dan suatu hari kami menemukan instalasi ekspresif untuk menghormati penyair dan penyanyi hebat Bulat Okudzhava. Itu adalah lagu-lagunya yang indah dan novel-novel ironis yang menyenangkan yang mengolok-olok KGB dengan berpura-pura menggambarkan Okhrana dari Rusia Tsar yang menarik saya dalam upaya pertama saya untuk mempelajari bahasa indah yang ditulis oleh Okudzhava (dan Chekhov dan Pasternak dan …) diucapkan di awal 1970-an.
Mengapa seorang diplomat merenungkan semua ini? Ikatan Jerman dan Rusia begitu dalam, begitu kaya, begitu substansial – baik dalam sastra, perdagangan atau sains, baik dalam pertukaran antara masyarakat sipil atau dalam seni rupa. Saya yakin bahwa fondasi kokoh hubungan kita, yang dibangun selama berabad-abad, tidak dapat dihancurkan oleh kontroversi dan ketidaksepakatan saat ini. Di mana pun kita melihat hal-hal seperti itu, kita harus mengatasinya. Dimanapun kita merasa bahwa komitmen, perjanjian atau hukum telah dilanggar, kita harus angkat bicara dan berusaha memperbaikinya sesuai dengan prinsip dan aturan yang telah kita sepakati bersama. Pelajaran sejarah dan kebenaran prinsip-prinsip ini mengajarkan kita untuk tidak pernah berkata, “Oh, lupakan saja!” Namun, kami akan selalu terlibat dengan ambisi yang jelas bahwa kami ingin membangun hubungan baik dengan Rusia – dan bahwa kami memiliki warisan besar dan hadiah besar yang akan membantu kami melakukannya. Sepanjang waktu yang saya habiskan di Moskow – tidak selalu mudah – perasaan saya sangat jelas: kecintaan mendasar saya pada Rusia tidak akan tergoyahkan.
Rüdiger von Fritsch adalah duta besar Jerman untuk Rusia.
*Artikel ini adalah bagian dari edisi cetak khusus hari jadi ke-25 The Moscow Times. Klik untuk melihat seluruh masalah Di Sini.