(Tidak) Berbicara buruk tentang orang mati dalam bahasa Rusia

Lampon: lampon

Disini Moskow cerita minggu ini di kancah seni adalah film “Death of Stalin” yang ditulis dan disutradarai oleh Armando Iannucci dan, setidaknya untuk saat ini, ditayangkan di beberapa bioskop sementara Kementerian Kebudayaan mencari tahu apa yang harus dilakukan.

Salah satu dari lusinan artikel tentang kontroversi tersebut mengutip sutradara Igor Ugolnikov, yang menyebutnya keji, yang disebut “komedi” yang menghitamkan ingatan warga negara kita yang mengalahkan fasisme.)

Saya kurang tertarik dengan pendapatnya daripada kata indah пасквиль.

Kata itu berasal dari karakter Italia Pasquino – atau Pasquillus dalam bahasa Latin – salah satu “patung berbicara” Roma. Sejak abad ke-16, orang-orang telah memposting surat dan traktat tanpa nama di patung-patung itu, menjadikannya seperti halaman Facebook pertama, hanya anonim dan jahat. Dalam bahasa Rusia, kata itu berarti cercaan, kiriman atau, dalam terminologi hukum, fitnah.

Lampoon selalu merupakan hal yang sangat buruk. Selama periode Tirai Besi, beberapa buku disita oleh bea cukai Soviet dan disebut pencemaran nama baik oleh surat kabar Moskow.)

Tapi fitnah satu orang adalah sindiran orang lain, yang didefinisikan sebagai “penggunaan komik dalam seni, yang terdiri dari ejekan destruktif terhadap fenomena yang dianggap jahat oleh pengarangnya”.

Sutradara lain mengira “The Death of Stalin” adalah sebuah sindiran, tetapi dia menggunakan kata lama yang lucu untuk menggambarkan apa yang bukan film itu: fitnah (fitnah, fitnah, fitnah). Dia berkata: “Kematian Stalin” bukanlah fitnah terhadap Rusia. Itu adalah sindiran tentang tirani, terlepas dari apakah itu di Rusia atau Amerika.)

Anda juga bisa menyebutnya fitnah (fitnah) — kebohongan jahat yang dimaksudkan untuk merusak reputasi seseorang. Kata ini selalu dibicarakan saat mengungkapkan kritik: sisi lain – pencemaran nama baik seni yang disetujui Partai Soviet.)

Atau Anda bisa menyebutnya злословие, kata majemuk yang terdiri dari зло (buruk, jahat) dan слов(o) (kata) yang berarti berbicara buruk tentang seseorang — gosip jahat. Dalam bahasa Rusia dikenal sebagai terjemahan dari “Sekolah untuk Skandal” Sheridan dan nama acara bincang-bincang televisi yang lucu: Школа Злословия. Tapi itu memalukan dalam arti menyebabkan skandal dengan gosip buruk, yang menurut saya terkadang bisa berlebihan: В свободно злословии они порой доходил до входного абрусда (Mulut buruk mereka terkadang menjadi sangat tidak masuk akal.)

Kata lain fitnah, juga semacam fitnah atau fitnah. Sudah ada sejak lama: Meskipun difitnah sebaliknya, Ivan the Terrible meninggalkan ahli warisnya negara yang kuat.

Ada juga “balas dendam” – fitnah darah, yang oleh orang Yahudi disebut tuduhan pembunuhan ritual terhadap orang Kristen.

Jika Anda tidak menyukai kata-kata asli Rusia itu, Anda dapat mencoba impor, seperti sindiran. Anda mungkin ingin mengambil jalan raya ketika dituduh: Kami bahkan tidak mau mengomentari sindiran semacam itu.
Tentu saja, itu juga yang Anda katakan ketika tuduhan itu benar. Atau ketika Anda tidak bisa mengucapkan sindiran.

Kata impor lainnya adalah penghujatan, sebuah kata yang cukup berbeda dari bahasa Inggris untuk membuat saya tersandung setiap kali saya mencoba mengejanya. Prasasti puitis berisi fitnah yang jelas terhadap orang Rusia.

Seperti yang pernah ditanyakan seseorang: Pencemaran nama baik, fitnah, penghasutan – bukankah ini zaman kita? (Pencemaran nama baik, pencemaran nama baik, penghasutan – bukankah ini zaman kita?)

Saya mulai berpikir bahwa ini adalah era semua orang, di mana pun dan kapan pun.


Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.


link alternatif sbobet

By gacor88