Beracun: beracun
Ketika tahun ini hampir berakhir, saya mulai mengumpulkan final bahasa besar ̶ para pemenang kompetisi Kata-kata Tahun Ini. Saya mulai dengan membaca daftar pesaing, untuk melihat apakah saya melewatkan sesuatu yang penting, dari segi kata, sepanjang tahun, atau untuk mendapatkan gambaran ke arah mana para juri Rusia condong. Ketegangan semakin meningkat.
Bagian dari ritual akhir tahun ini adalah liputan media Rusia mengenai pilihan Kamus Oxford untuk Kata Terbaik Tahun Ini. Pengumuman tersebut disajikan dengan sangat rinci, dan kata tersebut diberikan rasa hormat yang sama besarnya dengan, katakanlah, kuda pemenang di Ascot.
Tahun ini Oxford memilih “beracun” dan sekarang semua orang bertanya-tanya bagaimana nasib токсичный di Rusia.
Beracun (beracun) dan toksisitas (toksisitas) bukanlah kata baru dalam bahasa Rusia. Mereka telah ada dalam arti utamanya selama lebih dari satu abad. Di sebagian besar aconites, seluruh bagian tanaman beracun. Namun, toksisitas spesies yang berbeda jauh dari sama. (Pada sebagian besar spesies aconite, seluruh bagian tanaman beracun. Namun toksisitas berbagai spesies tidak sama.)
Arti sekunder dari kata tersebut muncul bersamaan dengan pasar saham dan berbagai bencana yang terjadi, khususnya bencana tahun 2007-2009: токсичные активы (aset beracun). Ini adalah aset yang tidak bisa dijual karena terkesan dijamin merugi. Salah satu berita utama Rusia dengan muram mengumumkan: 10% пенсионных окупаний инвестировано в токсичные aктивы (10 persen dana pensiun diinvestasikan pada aset beracun). Namun, mengingat kecintaan para editor terhadap berita utama, Anda tentu juga akan menemukan contoh seperti ini: Токсичные активы Нижнего Новгорода (aset beracun Nizhny Novgorod), tentang upaya kota yang gagal dalam membersihkan racun.
Dan terakhir, ada arti “baru” dari racun yang telah dianugerahi Word of the Year dalam bahasa Inggris: setiap orang, peristiwa, aktivitas yang berbahaya dan menyakitkan – seseorang atau sesuatu yang membuat Anda sakit secara emosional.
Bahasa Rusia juga meminjam arti ini, dan menjadi semacam kata “dalam”, meskipun penuturnya tampaknya kesulitan mendefinisikannya. Sebuah sumber mendefinisikan orang beracun sebagai berikut: Orang yang mendapatkan kepuasan dengan menimbulkan masalah dan membuat orang lain marah. Mereka mengubah situasi apa pun menjadi situasi yang penuh tekanan (Orang yang bahagia ketika mereka membuat masalah dan membuat orang-orang di sekitar mereka marah. Mereka dapat membuat situasi apa pun menjadi stres.) Saya dapat memikirkan banyak kata lain untuk orang-orang seperti itu.
Orang-orang kesulitan memahami apa yang sebenarnya membuat seseorang menjadi beracun. Ada puluhan headline seperti ini: 15 Tanda Orang Beracun; 10 perilaku yang membuat orang-orang beracun menjauh; dan 5 pembenaran yang selalu digunakan orang-orang beracun. Atau yang ini, semacam seruan dari hati: Apa sebenarnya “orang beracun” itu? (Apa sebenarnya “orang beracun” itu?)
Pertanyaan bagus!
Sementara itu, Rusia kini memiliki hubungan yang beracun; kerumunan beracun; perilaku beracun; pria beracun dan pacarnya yang jahat, gadis beracun. Dan jika Anda belum mengetahuinya, Anda harus membuang semua racun itu dan mulai menjalin hubungan baik dengan lingkungan. Ekologi hubungan adalah menghormati pasangan Anda.
Ini disebut juga: hormati pasangan Anda.
Bahasa Rusia mempunyai versi beracunnya sendiri: ядовитий, yang secara harfiah berarti beracun, dari kata яд (racun). Ini mengacu pada hal-hal yang mungkin akan membunuh Anda jika Anda memakannya – atau jika mereka mencoba memakan Anda: ядовитое растение, ядовитий гриб, ядовитая змея (tanaman beracun, jamur beracun, ular berbisa).
Jauh sebelum akhir abad ke-19, ketika diabadikan dalam Kamus Fraseologi Mikhelson, berbisa mempunyai arti kiasan tajam, kejam, berlidah tajam, berjiwa jahat, pemarah. Anda tahu – jenis emosi yang diilhami oleh surat pena beracun. Orang-orang di kedua sisi argumen itu fasih dan sangat cerdas.Anda juga bisa berbicara dengan berbisa: Dia berkata, dengan kesopanan yang berbisa; dia bertanya dengan nada berbisa. Di sini dalam bahasa Inggris kita mungkin akan mengatakan “acerbically” atau “acidly.”
Tapi apakah beracun dan beracun itu sama? Tidak semuanya. racun dapat menyakiti Anda; beracun mungkin akan membunuhmu.
Seorang komentator menjelaskan perbedaannya dengan menggunakan contoh Rusia: Rusia telah menjadi racun di benak sebagian besar masyarakat dunia. Tidak beracun – ada kata seperti itu, digunakan dalam teks keuangan dan politik, itu berarti sesuatu yang berisiko tinggi, berbahaya, yang tidak boleh Anda lakukan – tidak: itu beracun. (Sebagian besar komunitas dunia menganggap Rusia beracun. Tidak beracun. Kata beracun digunakan dalam teks keuangan dan politik untuk mengartikan sesuatu yang berisiko tinggi dan berbahaya – sesuatu yang harus Anda hindari. Tidak – bukan itu. Itu beracun.)
Yowza. Saya tahu kata mana yang akan dipilih oleh pemberi komentar untuk слово года (kata terbaik tahun ini).
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang tinggal di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth”, kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.