Mucking Dengan Kutipan dalam bahasa Rusia

Yevgeny Parfyonov

Michele A.Berdy

Obuzdat: untuk berperang

Orang normal mempunyai hobi yang normal. Mereka berkebun. Mereka berjalan melewati hutan. Mereka mengumpulkan prangko. Saya bukan orang biasa. Hiburan favorit saya adalah menelusuri Internet untuk menemukan pernyataan asli seorang pejabat Amerika yang, dalam terjemahan Rusia, merupakan penghinaan yang keterlaluan terhadap bangsa besar Rusia, sejarahnya, para pemimpinnya, dan es krimnya. Mengapa aku melakukan ini? Karena sering kali dalam versi aslinya tidak terlalu menyinggung, atau tidak menyinggung sama sekali, atau yang lainnya.

Tantangan minggu ini: Apa yang dikatakan mantan duta besar AS Michael McFaul kepada surat kabar Estonia Postimees? Di sini saya sangat terhambat oleh ketidakmampuan saya membaca bahasa Estonia, meskipun dugaan saya wawancaranya dalam bahasa Inggris dan kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Estonia. Jadi saya memiliki terjemahan bahasa Inggris buatan Rusia dari terjemahan bahasa Rusia dari terjemahan pernyataan bahasa Inggris dalam bahasa Estonia. Orang Rusia menyebutnya испорченный телефон (ponsel rusak), tapi saya menyebutnya menyenangkan.

Hal ini dimulai dengan “kutipan” dari McFaul: “Amerika Serikat harus mengendalikan Rusia berdasarkan kebutuhan dan meresponsnya,” yang tampaknya merupakan terjemahan dari: ость Рость. Hal itu muncul di blog Maria Zakharova, juru bicara Kementerian Luar Negeri Rusia, yang mengatakan bahwa pernyataan McFaul взорвал рунет (Internet Rusia meledak), meskipun saya tidak menemukan indikasi mengenai hal itu. Maksudku, McFaul itu penting, tapi dia bukan Kim Kardashian yang telanjang.

Kata “peledak” di sini adalah kekang, yang memiliki arti utama “kekang” (kekang adalah kekang). Ini ada hubungannya dengan melanggar kuda yang bebas atau hidup: Kita mampu mengekang ambisinya Dan ada sedikit kekerasan di dalamnya, seperti dalam kutipan dari Joseph Stalin ini: Kita harus menahan semua yang sibuk memecah belah partai persaudaraan kita menjadi Barat dan Timur (Kita harus menahan mereka yang memecah belah partai persaudaraan kita menjadi Barat dan Timur.) Oleh karena itu, gambarannya adalah menghancurkan dan mengekang semangat kebebasan Rusia. Yanks sialan.

Kutipan Rusia ini kemudian tampaknya diambil dan diterjemahkan kembali ke dalam bahasa Inggris dan diedarkan di kalangan para troll: “Amerika Serikat harus ‘menahan’ Rusia dan menanggapi tindakannya.” “Michael McFaul Mengatakan Rusia Harus Dikekang.” “McFaul Mengatakan Perlunya ‘Menahan’ Rusia.” Seorang blogger pasti pernah menggunakan terjemahan mesin: Mantan duta besar AS untuk Rusia mengatakan bahwa Rusia harus “ditahan”.

Dari semua terjemahan, menurut saya “mengekang” adalah yang paling jauh. Meski artinya membatasi atau membatasi, namun gambarannya adalah menetapkan batasan. Namun, untuk berjaga-jaga, saya memutuskan untuk membaca kamus sebenarnya. Saya tahu – gila, bukan? Dan di sana saya menemukan bahwa “bertarung” adalah terjemahan sempurna dari обуздать. Ketika “curb” masuk ke dalam bahasa Inggris, artinya “tali yang dipasang di bawah rahang kuda yang digunakan untuk menahan hewan”. Barang berguna, kamus.

Tapi apa yang McFaul katakan? Berikut kutipannya dalam Posttimees versi bahasa Inggris: “Tragisnya lagi, NATO harus mencegah ancaman Rusia.” Itu dia. Tidak ada batasan, tidak ada Rusia, tidak ada Amerika Serikat.

Jadi internet Rusia sangat marah dengan kutipan yang mereka buat. Ketika ditanya apa pendapatnya tentang hal itu, McFaul berkata: Sejujurnya, itu sangat aneh. Saya belum melihat penjelasan apa pun. Saya tidak mengerti, sejujurnya. (Sejujurnya sungguh aneh. Saya tidak bisa menjelaskannya. Sejujurnya, saya tidak mengerti.)

Bergabung dengan klub.

Michele A. Berdy, a Penerjemah yang berbasis di Moskow dan penerjemah, adalah penulis “Kata Rusia itu berharga” (Glas), a koleksi kolomnya.

Judi Casino Online

By gacor88