Mengapa kucing Rusia menangis?

Kucing itu menangis: sedikit

Menulis minggu lalu tentang beruang membuat saya berpikir tentang hewan lain dan gambar mereka dalam kesadaran kolektif Rusia, dan ekspresi hewan lainnya, dan stereotip hewan lainnya dan bagaimana mereka berbeda dari stereotip hewan di negara dan bahasa lain… dan sebelum Anda tahu, turun lubang kelinci/ular/rubah/mol/tikus aku terjatuh.

Sangat menarik di bawah sana, meski agak gelap dan lembab.

Ambil contoh kucing. Pertama, tidak ada hewan yang disebut “kucing” dalam bahasa Rusia, yaitu kucing jantan atau betina. Anda harus memutuskan – atau melihat – apakah Anda berbicara tentang кот (kucing) atau кошка (kucing betina), karena secara historis dan budaya mereka memiliki karakter dan ciri yang berbeda dalam bahasa Rusia. Faktanya, ada ekspresi kiasan kucing yang sangat berbeda tergantung pada jenis kelamin dan usia.

Minggu ini kita akan membahas коты (kucing). Коты (tom) dapat ditemukan dalam cerita rakyat. Mereka terkait dengan tidur – karena kucing tidur dengan sangat manis dan manis? – kenyamanan rumah tangga dan kebahagiaan keluarga. Sebaliknya, ketika manusia laki-laki digambarkan sebagai коты, asosiasinya berbeda, meski umumnya positif. Pria kucing memiliki karakter mandiri; dia menjaga penampilannya atau memiliki fitur seperti kucing, seperti kumis panjang atau mata hijau; atau dia bereaksi cepat dan cepat menyerang demi keuntungan.

Ada berbagai macam tom: жирный кот rupanya adalah calque dari bahasa Inggris “kucing gemuk”, meskipun menurut saya жирный (berminyak, gemuk, berlemak) jauh lebih ekspresif. Ada juga мартовский кот (March tomcat), yang dikenal suka berteriak dan mengejar para wanita. Кот Леопольд (Leopold si Kucing) adalah karakter kartun kesayangan dari tahun 1970-an, makhluk yang cinta damai dan ramah yang tidak pernah berkelahi.

Bahasa Rusia dan Inggris memiliki beberapa ekspresi serupa yang – terkadang – melibatkan kucing. Tapi meski gambarnya sama, hewannya mungkin berbeda. Cat in a bag (kucing dalam tas) adalah jumlah yang tidak diketahui, sesuatu yang biasanya tidak boleh Anda beli. Dalam bahasa Inggris it’s a pig: Mereka menjual langganan satu tahun untuk surat kabar baru, atau lebih tepatnya, mereka menjual babi di ladang.)

Jika Anda bertanya-tanya, “sodok” adalah kata lama untuk tas.

Seekor kucing jantan yang menjilati dagingnya adalah gambaran kelaparan dan keinginan dalam bahasa Rusia dan Inggris, tetapi dalam bahasa Rusia dia sedang melihat sesuatu dari toko krim — смотреть как кот на сметану (seperti kucing jantan melihat krim asam), tetapi rekannya yang berbahasa Inggris telah memakan semua kenari dan sangat senang dengan dirinya sendiri.

Dalam bahasa Rusia, tom bersenang-senang. Ungkapan ташчиться как кот по помойке (secara harfiah, berjalan di atas tempat pembuangan sampah seperti kucing) berarti bersenang-senang. Tapi не всё коту масленица (secara harfiah, ini bukan Minggu Keju untuk kucing kucing sepanjang waktu) berarti masa-masa indah tidak berlangsung selamanya – Minggu Keju diikuti oleh 40 hari Prapaskah.

Tom tampaknya tidak banyak menangis, atau tidak banyak menangis, atau tidak berlinang air mata – nyatanya, saya tidak sepenuhnya yakin dengan pengamatan awal yang memberi kita ungkapan кот наплакал (secara harfiah, seekor kucing jantan menangis). Ini berarti: tidak banyak yang didiskusikan. Saya selalu menemukan ungkapan ini benar-benar membingungkan, karena muncul dalam konteks tanpa kucing: Ето было трудно: опыта у меня тогда было ― кот наплакал, вери в свой силеы ― Sulit bagi saya . hampir tidak ada, dan keyakinan pada kemampuan saya – bahkan lebih sedikit lagi.)

Jika Anda meregangkan sesuatu, Anda bisa mengatakan menarik ekor kucing (secara harfiah, menarik ekor kucing). Ini adalah sesuatu yang dapat dituduhkan oleh orang tua kepada anak yang lambat: – Bu, saya tidak menarik ekor kucing, saya tidak mendapatkan kaus kaki. (“Mengapa kamu menyeret tumitmu?” “Bu, aku tidak menyeret tumitku. Aku tidak dapat menemukan kaus kakiku.”)

Seekor kucing kucing yang cerdas, cepat, dan giat menangkap tikus. Dia tidak menangkap tikus, berarti dia bukan pisau paling tajam di dalam laci. Seperti yang pernah dikatakan seseorang tentang aturan dasar korupsi: Jika menteri tidak menangkap tikus, mengapa pabrik memberinya uang? (Jika menteri tidak melakukan bagiannya, mengapa pabrik membayarnya?)

Pertanyaan bagus. Minggu depan kita akan melihat kucing betina untuk beberapa jawaban.

Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.

link demo slot

By gacor88