Bijaksana: bijaksana, bijaksana
Kebijaksanaan, dalam bahasa Rusia – dan mungkin di Rusia – adalah berjalan di atas tali: satu langkah salah dan Anda jatuh dari ketinggian kebajikan ke selokan menyesatkan. Bagian yang sangat buruk bagi siswa dan penutur asing? Beberapa kata berarti kebijaksanaan dan kurangnya kebijaksanaan. Ini tidak adil.
Seperti biasa ketika berurusan dengan bahasa Rusia yang sulit, saya suka memulai dengan hal-hal yang mudah dan melanjutkan ke bagian yang berantakan.
Bijaksana adalah awal yang mudah. Itu adalah kata yang sangat tua yang berarti bijak, rasional dan masuk akal. Ini adalah kecerdasan nyata berdasarkan pengalaman hidup yang kaya. Dia adalah seorang diplomat bijak yang bisa menyelesaikan konflik apa pun.)
Aktivitas manusia juga bisa bijaksana. Ada nasihat bijak; kebijakan bijak; atau pepatah bijak. Tombol “stop” adalah penemuan teknis yang paling masuk akal.
Selama periode Soviet, pemimpinnya bijak dan semua keputusannya bijak. Nah, begitulah ceritanya. Vladimir Lenin adalah pendiri besar dan pemimpin bijak Partai Komunis. Negara ini diperintah oleh kebijakan bijak (wise policy) dengan iringan verbal kata bijak Lenin (kata bijak Lenin)./Kebijaksanaan (wisdom) adalah sesuatu yang kita semua berusaha untuk. pada. Saya ingat kebijaksanaan rakyat bahwa ikan membusuk dari kepala ke bawah.)
Semuanya bagus sejauh ini. Masalah dimulai dengan kata kerja мудрить.
Salah satu artinya adalah menganalisis, bertukar pikiran, memeras otak. Anda dapat mengatakan saya telah mengerjakan satu persamaan sepanjang hari atau Dia adalah pekerja yang baik – dia tidak malas dan dia akan benar-benar memahami setiap detail.)
Tetapi lebih sering daripada tidak, мудрить memiliki arti lain yang hampir berlawanan: untuk memperumit atau memikirkan sesuatu secara berlebihan – tidak bijaksana tentang sesuatu, tetapi menjadi orang bijak.
Apa yang harus cerdas: pilih masalah dan selesaikan konflik secara damai. (Mengapa membuatnya lebih rumit dari itu? Ajukan saja masalah ke pemungutan suara dan selesaikan konflik dengan damai.) Inilah pemikiran yang sama dari sudut lain: (Mungkin serahkan saja suap dan jangan berputar-putar? )
Bijaksana juga bisa berarti menipu – seolah-olah menggunakan kebijaksanaan Anda untuk kegiatan jahat. Di sini, misalnya, seseorang menyarankan seorang teman untuk dengan jujur \u200b\u200bmengisi formulir visa: Lebih baik tidak bermain-main – ambil jalan yang taat hukum dan kemudian perjalanan Anda ke negara yang indah ini akan lebih baik dari apa pun yang dapat Anda bayangkan. )
Menjadi bijak dengan seseorang berarti mengejek seseorang, menyiksa mereka. Ayah tiri Fyodor kadang-kadang membuatnya terlihat seperti orang bodoh, bermain-main dengan gunting dan pemangkas rambut untuk memberinya poni tetapi mencukur bagian belakang kepalanya.)
Dalam semua kasus ini, seolah-olah kebijaksanaan telah diputarbalikkan, dan semua pengalaman hidup dan pengetahuan itu telah digunakan untuk menyiksa orang. Tetapi bagaimana Anda mengetahui apakah он мудрил над статье berarti “dia benar-benar memikirkan artikel itu” atau “dia benar-benar membuat artikel itu terlalu rumit”? Satu-satunya keselamatan: konteks.
Dan kemudian ada kata sifat dan kata keterangan dari kata kerja ini, yang memiliki dua set komplikasi: yang pertama adalah bahwa mereka dapat dieja dengan ё atau e – мудрёный atau мудреный – dan yang kedua adalah bahwa mereka dapat berarti sangat kompleks atau terlalu rumit secara artifisial .
Tapi bantuan kecil adalah bahwa tampaknya ada ekspresi standar, seperti мудрёная наука (seni misterius, okultisme) atau мудрёная книга (buku kompleks). Atau ungkapan umum ini: Утро вечера мудренее (secara harfiah pagi lebih bijaksana daripada malam, atau “tidurlah”).
Ungkapan tetap lainnya adalah tidak heran yang berarti “tidak heran” (secara harfiah “tidak rumit” atau bahasa sehari-hari “Anda tidak perlu menjadi ilmuwan roket untuk mengetahui bahwa…”). Mengingat jadwal kerjanya, tak heran jika ia merasa lemas dan lelah. Ini disertai dengan pertanyaan: Apakah mengherankan bahwa…? Apakah mengherankan jika setelah terjun ke masalah lokal, dia bergegas kembali ke laut? (Apakah mengherankan bahwa setelah membenamkan dirinya dalam masalah di sini, dia ingin sekali kembali ke laut?)
Ketika Anda mulai mencoba mencari tahu, teman-teman Rusia Anda akan berkata: Ini sangat sederhana! Dan Anda berkata: Jangan pintar dengan saya! (Jangan mengolok-olok saya.)
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.