“Novichok”: sejenis gas saraf
Di akhir setiap tahun, di seluruh dunia, di setiap negara, komentator dan pemikir duduk dan mempertimbangkan peristiwa di tahun yang akan datang. daerah mereka khusus mereka dan mencoba untuk meringkas semuanya. Apakah ini tahun yang baik? Tahun yang sulit? Setahun seperti yang lain atau tahun terobosan?
Begitu pula dengan pemirsa bahasa. Selama lebih dari 20 tahun, sekelompok spesialis yang dipimpin oleh ahli bahasa Mikhail Epstein merenungkan kata-kata dan ungkapan tahun-tahun yang telah berlalu – dan menemukan beberapa untuk mengisi kekosongan – dan kemudian memilih kata-kata yang paling tepat dan tepat menangkap semangat dan menangkap yang paling penting. konsep dan acara tahun ini – zeitgeist, jika Anda mau.
Kembali pada tahun 2018, zeitgeist Rusia adalah, mari kita terus terang: tidak semua sinar matahari dan lolipop. Setelah mempertimbangkan kata-kata seperti Автокефалия (Autocephaly); лайфхак (lifehack); memposting ulang (memposting ulang); донос (kecaman); dan блокировка (blok, seperti yang dilakukan pemerintah dengan situs web), panel terkemuka memutuskan bahwa kata tahun ini adalah “Новичок”, dieja dengan huruf kapital dan tanda kutip berarti “gas saraf Rusia yang digunakan untuk meracuni beberapa orang di Inggris dan membunuh satu orang.” новичок huruf kecil biasa adalah pendatang baru, pendatang baru, seseorang yang baru (dari новый).
Di tempat kedua adalah токсичный (beracun, lihat di atas), diikuti oleh duo pensiunan (pensiun) dan pensiunan (pensiunan, pensiunan) yang tampaknya jinak, yang sangat sarat dengan drama politik dan sosial tahun ini ketika usia pensiun dinaikkan.
Di tempat keempat adalah ЧВК Вагнер (Частная военная компания — perusahaan militer swasta Wagner) sebuah grup yang tidak secara resmi ada, atau memang ada, semacam itu, tetapi tidak secara resmi melakukan apa pun, meskipun siapa pun yang melihat apa adanya. kaki di bawah.
Saya ingin mengambil kesempatan ini untuk memperjelas bahwa saya tidak tahu apa-apa tentang grup ini dan tidak tertarik untuk mencari tahu.
Pindah ke kanan… ke ekspresi tahun ini. Tidak senang, orang-orang. Pilihan di sini melanjutkan tema kata-kata tahun ini: Солсберецкий собор (Katedral Salisbury), yang menurut dugaan peracun “Новичок” pergi ke Salisbury untuk melihat dan kemudian salah mengucapkannya – terjemahan standarnya adalah Солсберийский соборий соберий соб ерий соберий соберий соберий; пенсионая реформа (reformasi pensiun, yang didorong oleh jurnalis untuk disebut sebagai змедия в песнином дехабличьстве – perubahan undang-undang pensiun – untuk memberikan putaran yang lebih positif kepada kelas pekerja yang harus bekerja selama lima hingga delapan tahun lagi); театральное дело (perselisihan teater, di mana sutradara Kirill Serebrennikov dan rekan-rekannya dituduh melakukan kasus penggelapan yang jelas-jelas konyol); «Новое величие» (“Kehebatan Baru,” sebuah grup palsu yang diciptakan oleh seorang aktivis palsu tetapi petugas keamanan sejati yang memenjarakan sekelompok remaja yang berbuat baik dan diadili karena membuat dunia menjadi tempat yang lebih baik); dan favorit pribadi saya: бомбить Воронеж (untuk mengebom Voronezh) — yang menuduh pemerintah Rusia menanggapi tindakan Barat dengan tindakan balasan yang lebih merugikan warga Rusia daripada negara-negara Barat.
Gelap, bung; itu adalah tahun yang kelam.
Dalam kategori ketiga антиязык (anti-bahasa, atau bahasa permusuhan), frasa pemenangnya adalah “Мы попадём в рай, а они просто сдохнут” (“Kami pergi ke surga dan mereka hanya akan bersuara.”) Jika Anda lupa, atau mungkin diblokir dari ingatan Anda, kata Presiden Vladimir Putin saat bertemu dengan wartawan di Valdai pada 18 Oktober. Ketika ditanya tentang kebijakan penggunaan senjata nuklir Rusia, dia menjawab bahwa jika diserang, Rusia akan membalas dengan cara yang sama, kecuali bahwa pihak Rusia akan berakhir di surga sebagai зворбы агрессии и мученики (korban agresi dan martir) sedangkan pihak lain akan melakukannya. tidak masuk surga. bahkan punya waktu untuk bertobat).
Dengan latar belakang gambar yang mengerikan itu, pemenang kedua terlihat cukup menawan. Tapi sebenarnya bukan: дожитие, artinya tahun-tahun tersisa untuk hidup atau bertahan. Sebagian besar waktu, Anda akan mendengar kata dalam frasa seperti пробытия дожития (probabilitas bertahan hidup), yang digunakan oleh aktuaris dan dokter untuk menggambarkan kemungkinan hidup sampai usia tertentu. Sekarang adalah waktu yang tersisa untuk menjalani hari-hari Anda setelah masa kerja Anda berakhir. Jadi mengapa itu “bahasa permusuhan”? Karena secara statistik, pria Rusia meninggal bahkan sebelum mereka mencapai usia pensiun yang baru.
Di akhir ulasan suram namun serius tentang kata dan frasa tahun ini, ahli bahasa dapat melepaskan rambut metaforis mereka dan menciptakan kata-kata mereka sendiri – kata dan frasa yang tidak ada dalam bahasa Rusia, tetapi seharusnya. Pikiran muncul dengan pemenang Вохрократия, yang harus saya selidiki, karena, seperti yang telah saya tunjukkan dan ingin saya ulangi, saya tidak tahu apa-apa tentang organisasi militer swasta atau ВОХР (Военизированная охрана – dinas keamanan paramiliter), dan karena itu tidak dapat ‘ pertama-tama bayangkan seperti apa cabang pemerintahan yang didasarkan pada mereka. Dan saya bahkan tidak bisa membayangkan bagaimana menerjemahkannya, meskipun sesuatu seperti Paramilocracy mungkin berhasil.
Tapi jangan mengutip saya tentang itu.
Di tempat kedua adalah Pensiunan, yaitu, penduduk asli negeri pensiunan pasca-reformasi yang jauh itu, dirayakan dalam hal kecil ini: tetangga saya adalah orang Mars.)
Mengingat tahun baru, saya diambil oleh pilihan komentator lain untuk слово года (kata tahun ini), yang mungkin juga cocok di tahun 2019. Wartawan Mikhail Fishman mencatat bahwa kata yang paling sering digunakan oleh Vladimir Putin dalam konferensi pers akhir tahunnya adalah прорыв (terobosan) – yang dibutuhkan dalam setiap aspek kehidupan Rusia, terutama ekonomi. Masalahnya adalah, tulis Fishman, bahwa Putin pertama kali mengatakan setiap tahun kita membutuhkan прорыв, dan yang kedua didefinisikan oleh сопоциания слов, которой при етом не несут в себе никакослас tidak memiliki arti dari kata apa pun yang dimilikinya ) ..
Jadi kencangkan sabuk pengaman Anda, semuanya. Tahun depan di Rusia akan menjadi perjalanan yang bergelombang, baik secara bahasa maupun sebaliknya.
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.