Berikan hidup dan bangkit kembali dalam bahasa Rusia

Yevgeny Parfyonov

Michele A. Berdy

Bangun: bangun

Jika Anda naik pesawat, bus, atau kereta akhir pekan lalu untuk bepergian ke negara dengan sedikit orang Kristen Ortodoks, Anda mungkin telah melupakan ritual Paskah. Namun jika Anda pernah tinggal di Rusia, Anda mungkin kewalahan dengan telur berwarna, кулич (roti manis Paskah), пасха (olesan yang rasanya agak mirip kue keju), dan tentu saja sapaan ceria Христос воскресе! (Kristus telah bangkit!) yang dijawab oleh orang-orang: Воистину воскресе! (Sungguh Dia telah bangkit.)

Tunggu sebentar — dibangkitkan? Kedengarannya tidak seperti bahasa Rusia. Tangkapan yang bagus! Bukan itu. Itu Slavonik Gereja. Anda juga bisa mengatakan dalam bahasa Rusia: Христос воскрес! Воистину dibangkitkan! – meskipun sedikit membumi.

Lagi pula, kata kerja yang digunakan adalah воскрес-, yaitu, воскреш-, tidak — tunggu, saya akan mendapatkannya…

Ah. Inilah bagian yang sulit. Ada dua pasangan kata kerja yang hampir tetapi tidak sepenuhnya identik: воскрешать/воскресить dan воскресать/воскреснуть. Berkedip dan Anda mencampurnya. Tetapi arti dan cara Anda menggunakannya bervariasi.

Воскрешать artinya membangunkan seseorang atau sesuatu. Ini adalah kata kerja transitif, yang dalam bahasa sehari-hari berarti Anda melakukan tindakan berdiri di atas seseorang atau objek. Biasanya Anda menemukannya dalam konteks agama: Христос воскрешает нас, как воскресил когда-то Лазаря (Kristus membangkitkan kita seperti dia pernah membangkitkan Lazarus.)

Tapi kita manusia juga bisa menghidupkan kembali hal-hal, seperti ingatan: mudah bagi kita untuk menyalakan kembali saat-saat menyenangkan di masa lalu dalam ingatan kita. Atau kita dapat memberikan konsep kehidupan kedua: Ini adalah konsep dari masa lalu kita yang terkutuk yang telah lama mati, dan saya tidak dapat memahami siapa yang membangkitkannya dan mengapa.) Atau kita dapat menghidupkan kembali seseorang, meskipun itu secara manusiawi cara, seperti narapidana kamp penjara yang dijelaskan oleh Varlam Shalamov: Bahkan 50 gram roti gandum hitam, tiga sendok bubur, dan semangkuk sup encer sehari dapat menghidupkan kembali seorang pria.)

Pasangan lainnya, bangkit / bangkit, juga berarti bangkit, tetapi pasangan kata kerjanya intransitif – seseorang atau sesuatu menghidupkan dirinya sendiri. Ini adalah kata kerja yang Anda gunakan dengan salam selama Paskah Dan meskipun itu kata yang sangat religius, Anda dapat menemukannya digunakan secara kiasan – atau setidaknya secara sekuler: Tanda keras akan dibangkitkan dan huruf yat juga akan kembali.) Tentu saja, sebagian besar waktu itu cukup luhur: Saya berjalan seperti saya berusia 16 tahun, dan semua kegembiraan bulan April dan ketakutan akan masa muda kembali ke dalam hidup saya.)

Sekarang Anda mungkin tidak memiliki alasan untuk berbicara banyak tentang kebangkitan, tetapi Anda menghidupkannya kembali, seperti taman Anda di musim semi. Dengan pasangan kata kerja sekuler ini, ceritanya sama: оживлять/оживить (membuat seseorang atau sesuatu menjadi hidup) dan оживать/ожить (menjadi hidup). Anda bahkan memiliki masalah yang sama membedakan kata kerja. Мы оживляем газету (Kami menghidupkan kembali surat kabar.) Dan sebenarnya: Газета ожила! (Kertas itu memantul kembali!)

Hei, ini musim keajaiban.

Michele A. Berdy, a Penerjemah yang berbasis di Moskow dan penerjemah, adalah penulis “Kata Rusia itu sepadan” (Glas), a koleksi dari kolomnya.

taruhan bola online

By gacor88