Uang langsung: uang tunai, uang siap pakai
Dalam bahasa Rusia mereka mengatakan “о вкусах не спорят” (untuk masing-masing miliknya, secara harfiah “orang tidak berdebat tentang selera”). Dalam bahasa Inggris, aturan percakapan sopan cukup luas — jangan berbicara tentang uang, agama, atau politik. Di masa lalu, uang bukanlah hal yang tabu di kalangan orang Rusia, karena tidak banyak yang bisa dikatakan: gaji sama untuk semua orang dan harga satu pon daging sapi sama di Kaliningrad dan Kamchatka. Tapi sekarang mungkin tidak pantas membicarakan uang dengan siapa pun kecuali teman dan keluarga Rusia terdekat Anda.
Namun bukan berarti Anda terkadang tidak perlu membicarakan uang dalam bahasa Rusia. Jika Anda ingin melakukannya dengan benar, berikut adalah beberapa tips.
Pertama, Anda harus mengelola stres. Kata uang dalam bahasa Rusia adalah деньги, kata jamak yang dipinjam dari bahasa Tatar. Ini adalah ДЕНьги dan ДЕНег (kasus genitif), tetapi dalam kasus lain tegangnya berubah menjadi ДеньГАМИ (instrumental); деньГАМ (datif) dan о деньгАХ (preposisi). Jika Anda lupa, jangan khawatir — pengucapan lama ДЕНьгами, ДЕНЬгам, dan о ДЕНьгах masih dapat diterima, jika terlihat kuno. Katakan saja guru bahasa Rusia pertama Anda adalah seorang countess yang melarikan diri dari revolusi 1917 dan begitulah cara Anda belajar mengatakannya.
Dan sementara kita membahasnya, ada satu ungkapan yang selalu menggunakan pola stres yang sudah usang: не в ДЕНьгах счастье (uang tidak membeli kebahagiaan, secara harfiah “kebahagiaan bukanlah uang”). Saya pikir itu pepatah lama, jadi Anda menggunakan pengucapan lama.
Setelah Anda menguasainya, selanjutnya Anda perlu belajar tentang berbagai jenis uang. Ada banyak kata sifat yang digunakan dengan uang, beberapa mirip dengan frasa bahasa Inggris, tetapi beberapa tidak. Бумажные деньги (uang kertas) sudah jelas, tetapi apa arti kasir di toko lokal ketika dia terus meminta мелкие деньги (secara harfiah berarti “uang kecil”)? Dia menginginkan denominasi kecil, bukan uang kertas 5.000 rubel yang Anda sorongkan padanya. Namun, di kantor Anda, мелкие деньги adalah sesuatu yang lain — perubahan perusahaan.
Jika uang kecil adalah denominasi kecil, apakah uang besar (secara harfiah berarti “uang besar”) adalah denominasi besar? Tentu saja tidak. Uang besar adalah uang yang banyak: Putranya akhirnya mendapatkan pekerjaan yang baik dan menghasilkan banyak uang. Ini juga uang yang baik (secara harfiah berarti “uang yang baik”): Dokter yang baik harus dibayar dengan uang yang baik (Anda harus membayar dokter yang baik dengan baik). uang.) Banyak uang adalah uang gila atau gila (secara harfiah “uang gila atau liar”). Mereka membayar sejumlah besar uang untuk apartemen mereka di tengah.
Banyak uang juga bisa disampaikan dengan frasa setumpuk uang: Tentang jaket itu – Anda punya setumpuk uang, beli saja.)
Di sisi lain, jumlah uang yang sedang adalah uang yang layak atau bukan uang yang buruk: Kami telah menghabiskan sejumlah uang yang layak untuk memperbaiki mobil, dan itu masih tidak dapat dimulai dengan baik. (Kami menghabiskan cukup banyak uang untuk perbaikan mobil, tetapi kunci kontaknya masih mati.) uang untuk minggu ini (Setiap Senin istri saya memberi saya uang saku untuk minggu ini.) Dan di bagian paling bawah adalah uang terakhir (secara harfiah “ uang terakhir” ): Dia pergi membeli sebotol bir dengan sisa uangnya (Dia membeli sebotol bir dengan sisa uangnya.)
Ada tiga jenis uang lain yang harus Anda ketahui. Uang hidup (secara harfiah berarti “uang hidup”) adalah uang tunai – uang yang tersedia secara bebas. Dalam bahasa Inggris, uang tunai tidak hidup, dingin dan keras. Dia tidak perlu mengambil hipotek – dia menawarkan uang tunai untuk apartemen.) Uang darah (secara harfiah “uang berdarah”) adalah teman palsu – bukan uang darah, tetapi uang yang diperoleh dari keringat di alis Anda: Kapan kapan suami kriminal itu pulang ke rumah, wanita itu berteriak: “Lebih baik bergegas ke Fontanka daripada minum uang hasil jerih payah!” (Ketika suaminya yang bersalah pulang, istrinya berteriak kepadanya: “Kamu seharusnya melompat ke Fontanka daripada menghabiskan semua uang hasil jerih payahmu untuk minuman keras!”) Dan kemudian ada uang kotor (uang kotor) , yang pasti dicuci: Uang kotor Rusia dicuci di zona lepas pantai Siprus.)
Hal tentang uang tunai adalah — Anda tidak tahu apakah itu diperoleh dengan susah payah, bersih atau kotor: деньги не пахнут (secara harfiah berarti “uang tidak berbau”). Menariknya, ungkapan ini – pinjaman dari bahasa Latin – juga tidak dipinjam ke dalam bahasa Inggris. Penutur bahasa Inggris hanya mengatakan: Siapa yang peduli dari mana asalnya? Uang adalah uang!
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.