Дыра: sebuah lubang; tempat di antah berantah; tempat yang buruk dan kotor
Saya berharap Presiden Trump mengatur waktu pernyataannya yang keterlaluan agar lebih sesuai dengan jadwal penerbitan saya. Akan sangat nyaman bagi saya jika dia mengejutkan dunia dengan mulut pispotnya pada hari Rabu sehingga saya dapat melakukan penelitian dengan tenang pada hari Kamis dan memposting pada hari Jumat.
Tapi tidak! Dia dijadwalkan buka mulut pada hari Kamis di Washington – Waktu Standar Timur – jadi saya baru mengetahuinya pada hari Jumat, terlalu dini untuk komentar Rusia dan terlalu terlambat untuk kolom mingguan saya. Dan sekarang aku terlambat ke pesta.
Tapi, untungnya bagi saya, pesta itu tampaknya masih kuat.
Semuanya dimulai dengan pertemuan dengan anggota parlemen tentang emigrasi. Dalam sebuah diskusi tentang para emigran dari Haiti, El Salvador, dan negara-negara Afrika, dia dilaporkan bertanya: “Mengapa kita membiarkan semua orang dari negara lucu ini datang ke sini?”
Komentar sialan itu menyebabkan banyak masalah bagi pers. Di dunia berbahasa Inggris, masalahnya adalah apakah akan mencetak kecabulan atau tidak. Beberapa laporan berita dan reporter televisi dan radio menyebutnya “kata-s” dan beberapa publikasi cetak menggunakan tanda bintang atau menulis dengan agak lunak bahwa presiden telah menggunakan “istilah yang vulgar”. Kami lebih suka tanda hubung.
Di luar dunia berbahasa Inggris, masalahnya adalah bagaimana memahami “sh-thole”, bagaimana menerjemahkannya, dan apakah akan mencetak terjemahan yang vulgar atau tidak, atau membersihkannya sedikit.
Di Rusia, seperti di tempat lain, mereka mulai dengan menetapkan definisi. Apa itu sh-thole?
Tampaknya memiliki beberapa arti, sebagian besar “tempat yang sangat kotor dan tidak menyenangkan”, tetapi juga merupakan organisasi yang disfungsional; sebuah lubang di mana seseorang buang air besar; dan lubang tempat seseorang buang air besar, yaitu anus.
Di Rusia, penerjemah dan jurnalis memiliki tiga vektor terjemahan utama. Yang pertama melibatkan kata lubang, lubang (juga di tubuh manusia), tetapi juga tempat yang buruk, kotor, mengerikan atau lubang apa pun di dinding – tempat di antah berantah. Misalnya, seseorang menulis tentang film dengan pahlawan dari kota kecil yang pokey: Ini adalah film tentang mimpi manusia dan bagaimana mimpi itu bisa menjadi kenyataan bahkan di kota kecil.) Dalam kasus lain, seseorang merasa ngeri dengan kondisi kehidupan temannya: Saya menyadari bahwa musisi seperti itu tidak dapat hidup di kamar mandi seperti ini.)
Dalam beberapa publikasi Rusia, lubang itu sudah cukup: Trump diduga mengatakan bahwa dia tidak mengerti mengapa AS harus menerima migran dari Haiti dan Afrika, menyebut mereka “lubang” dari Haiti dan Afrika, “pembuangan” mereka, secara harfiah disebut “lubang”. .”)
Tetapi publikasi lain tampaknya berpikir bahwa дыра tidak cukup menyampaikan perasaan atau vulgar. Jadi mereka menambahkan kata sifat untuk presisi yang lebih tinggi dan, orang harus berpikir, пикантность (pedas, sesuatu untuk membumbui), yang berkisar dari ringan hingga tajam: грязные дыры (lubang kotor); вонючие дыры (lubang bau); говённые дыры (lubang kotoran); dan сраные дыры (cockholes) — yang terakhir mungkin sedikit lebih kuat daripada bahasa Inggris.
Vektor kedua adalah dump, yang sedikit kurang vulgar, tetapi menyampaikan perasaan tempat yang kotor dan menjijikkan. Dalam bahasa Rusia, sampah adalah tempat pembuangan sampah, tempat sampah di bawah wastafel, tempat yang berantakan atau kotor, atau tempat yang rusak. Hotel ini adalah tempat pembuangan sampah yang mengerikan! Anda tidak bisa tinggal di sana! (Hotel itu adalah bangkai kapal yang kotor – Anda tidak bisa tinggal di sana!)
Itu bukan pilihan yang buruk, meskipun sedikit norak: orang Afrika, serta Haiti dan El Salvador, adalah penduduk “negara pembuangan”. Ini dikatakan oleh Presiden AS Donald Trump (Migran dari Afrika serta Haiti dan El Salvador berasal dari “negara-negara pancuran.” Demikian kata Presiden AS Donald Trump.)
Satu publikasi menggabungkan dua yang pertama, menerjemahkan “negara-negara brengsek” sebagai “помоечные дыры” (tempat sampah), menyampaikan penghinaan, jika bukan bahasa yang buruk.
Vektor ketiga berkaitan dengan bagian anatomi yang menghasilkan sh-t. Satu publikasi menerjemahkan negara-negara sh-thole sebagai “задница мира” (secara harfiah berarti “dasar dunia”), menekankan aspek penghinaan Trump yang tidak terlihat, tetapi hanya dengan sedikit vulgar.
Surat kabar lain menyebut mereka жопы (keledai), yang sebenarnya cukup mirip dengan aslinya. Dalam bahasa gaul Rusia, жопа adalah pantat seseorang, orang bodoh, benar-benar berantakan, atau tempat yang mengerikan dan kotor. Kata itu sedikit lebih menekankan pada negara-negara yang berada dalam keadaan buruk – seperti dalam kemacetan – tetapi kemudian saya terlalu memikirkan semuanya. Jika Anda baru saja membaca koran, страна-жопа (an ass-country) akan memberi tahu Anda apa yang perlu Anda ketahui tentang Trump dan pandangannya tentang belahan dunia.
Akhirnya ada outlier – гадюшник, secara harfiah sarang ular berbisa atau lubang ular, tetapi lebih kiasan sarang lebah (tempat di mana ada banyak fitnah, untuk membingungkan metafora), sumur, kandang babi, lubang neraka, atau menyelam. Saya sangat menyukai ini. Гадюшник adalah tempat yang mengerikan, kotor, dan berantakan. Ini akan menjadi terjemahan yang sempurna jika saja sedikit lebih vulgar dan sedikit lebih cabul.
Jadi apa moral dari cerita terjemahan ini? Jika Anda ingin berbicara tentang sh-tholes, datanglah ke Rusia! Великий могучий (yang agung dan perkasa) tidak akan mengecewakan Anda.
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.