Sangat bagus: sangat bagus
Selama beberapa minggu, sekelompok spesialis bahasa di listserv bersenang-senang dengan frasa “tidak buruk”, mencoba menentukan di mana “tidak buruk” berada pada skala satu (buruk) hingga sepuluh (baik), dan bagaimana hal itu diukur pada Good-O-Meter dengan kata Rusia недбабо (tidak buruk).
Ini adalah kasus ketika bahasa Inggris tampak kurang jelas dibandingkan bahasa Rusia. Konsensus umum yang perlahan terbentuk adalah bahwa dalam bahasa Inggris “not bad” dapat berarti apa saja mulai dari “satu langkah di atas benar-benar buruk” hingga “brilian”, bergantung pada intonasi dan usia, lokasi, dan idiolek pembicara. Bagi sebagian orang, “Tidak buruk!” adalah pujian tertinggi yang bisa mereka berikan.
Di pihak Rusia, penutur asli kurang lebih setuju: lumayan adalah sekitar 7-7,5 pada Good-O-Meter, yang kurang lebih sesuai dengan arti kamus: выбые хорошо (cukup bagus).
Jadi mengapa orang tidak mengatakan “baik” saja, bukan “tidak buruk”? Saya tidak tahu. Namun dalam bahasa Rusia, biasanya menggunakan kata negatif ganda (tidak + buruk) lebih banyak daripada kata positif (baik). Dalam dua tahun, berkat rasa hausnya akan ilmu, putri saya belajar bahasa Inggris dengan cukup baik.(Berkat kecintaan putri saya pada ilmu pengetahuan, dalam dua tahun dia belajar bahasa Inggris dengan cukup baik.)
Terkadang tawaran yang lumayan menawarkan sedikit nuansa yang menyenangkan: para profesional mendapatkan 1000 rubel untuk setiap penawaran – tidak terlalu buruk.)
Atau bisa juga berarti seseorang pada umumnya senang dengan suatu hal. Saya bagus dalam pekerjaan saya sebelumnya (Saya senang dengan pekerjaan saya sebelumnya.) Saya tidak buruk (Semuanya baik-baik saja.)
Dengan apakah akan (akan) menyenangkan dapat menjadi saran untuk melakukan sesuatu. Sebaiknya pemerintah menunjukkan dengan jelas platform politik mana yang ingin mereka dukung. Percakapan politik semacam ini mungkin mengarah pada kegunaan lain: Akan menyenangkan jika minum bir (Saya tidak keberatan minum bir sekarang. )
Anda dapat meningkatkan kebaikan dengan satu atau lebih kata keterangan pengubah. Seperti yang dikatakan seseorang, очень недобад (tidak buruk sama sekali – secara harfiah berarti “sangat tidak buruk”) adalah 8-8,5 pada Good-O-Meter. Anda mungkin mendengar kata-kata lucu очень даже недбабо (secara harfiah berarti “bahkan tidak buruk”) yang berarti “sebenarnya tidak buruk sama sekali”. Дальше всё у него шло очень даче недебка (Dan kemudian semuanya berjalan sangat baik untuknya.)
Namun, ada satu masalah kecil yang membingungkan dalam bahasa Rusia (Anda sudah tahu masalah itu akan terjadi). Terkadang hanya satu kata — непроход — dan terkadang dua — не плохо. Dan tentu saja ada aturan tata bahasa yang ditakuti yang menentukan mana yang akan digunakan.
Aturan pertama itu mudah. Anda membagi kata menjadi dua ketika ada penjajaran, yaitu sesuatu seperti “tidak buruk, itu bagus / bagus / sangat buruk.” Он работы не плохо, а на хорошем товенно (Dia tidak bekerja dengan buruk; dia bekerja pada level yang layak.) Ето не хорошо и не плохо. Ето — normal (Ini tidak baik dan tidak buruk – itu normal saja.)
Aturan kedua tidaklah mudah. Ketika Anda mengintensifkan ketidakburukan dengan kata-kata yang netral seperti sangat (sangat); sangat banyak); sangat (sepenuhnya); atau hampir (hampir), maka itu adalah satu kata. Dan, kecuali hampir (hampir), ternyata “cukup bagus” menjadi “sangat, sangat bagus”. Pianisnya bermain sangat baik, pianisnya bermain hampir dengan baik.
Namun jika dirubah notbadnessnya dengan jauh dari atau tidak sama sekali, maka itu hanya dua kata. Pianis tidak bermain buruk (Pianis tidak bermain buruk dengan cara apa pun.) Pianis bermain jauh dari kata buruk.
Yang menjengkelkan, kata keterangan cukup (cukup) dan cukup (cukup) dapat digunakan dengan tidak buruk dan tidak buruk, tetapi Anda mendapatkan dua arti yang berbeda. “Dia melakukannya dengan cukup baik.” berarti “Dia melakukannya dengan cukup baik.”
Tapi ambillah kalimat ini: Bertentangan dengan pendapat umum, menurut saya dia tidak berbuat buruk sama sekali! (Bertentangan dengan opini umum, menurut saya dia tidak melakukan hal buruk sama sekali.)
Apakah kepalamu berputar? Jangan khawatir, penutur bahasa Rusia juga mengalami masalah dengan hal ini. Seorang ahli tata bahasa mencoba menyederhanakannya: Jika seseorang bertanya Как дела? (Apa kabar?), jawabannya satu kata: Неплохо (Lumayan!).
Dan jika Anda tidak yakin, gunakan kata lain. Buruk! (Buruk!)
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang tinggal di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth”, kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.