Rewel: cerewet (kadang-kadang)
Saya suka daftar kata-kata yang “tidak bisa diterjemahkan”. Saya hanya ingin mengirimkan terjemahan dengan spasi kosong di setiap paragraf satu kali dan, ketika klien mempertanyakannya, angkat bahu dan katakan, “Hei, kata-kata itu tidak bisa diterjemahkan.”
Tidak ada kata yang benar-benar mustahil untuk diterjemahkan, tetapi ada banyak kata yang kehilangan kekayaannya dalam terjemahan. Kata-kata Rusia yang besar, berani, dan lezat yang penuh makna dan asosiasi terkadang tidak memiliki padanan bahasa Inggris, dan terjemahannya seperti tas setengah kosong.
Kutukan keberadaan terjemahan saya saat ini licik. Kamus akan memberi tahu Anda bahwa itu berarti pilih-pilih dan mengacu pada orang yang tidak tahan terhadap apa pun yang kotor atau bau. Sepertinya mudah, bukan? Dia tidak mengizinkan pakaian dalam nenek kami yang kotor dicuci di wastafelnya – dia sangat memperhatikan kebersihan. Irina yang gigih tidak tahan dengan bau toilet.)
Sangat sering digunakan dalam bentuk kata keterangan (брезгливо) untuk menggambarkan reaksi seseorang terhadap sesuatu yang kotor. Dan dengan itu dimulailah masalah sebenarnya dengan terjemahan, karena dalam bahasa Rusia tampaknya ada cara tertentu untuk memandang atau berperilaku seperti telegraf: Saya merasa itu benar-benar menjijikkan. Dalam bahasa Inggris, orang tidak melihat dari dekat sesuatu. Bahkan, saya bahkan tidak tahu apa itu kaleng pemilih. Bosan dengan ketidaksukaan? Sedikit menggigil? Alis melengkung asli?
Jadi saya bertanya kepada beberapa teman Rusia: Примечать на меня брезгливо (Lihat saya baik-baik.) Wajah kacau dan kegembiraan pun terjadi. Ekspresinya bervariasi, tetapi pada dasarnya seperti seseorang berkata, “Aduh!”
Tapi masih ada masalah. Rusia брезгливо memberi tahu kita tentang orang tersebut: seseorang yang sangat sensitif, agak licik, mungkin sedikit lebih unggul, yang tidak dapat mentolerir apa pun yang menjijikkan secara fisik atau psikologis. Orang seperti ini selalu membawa tisu basah dan menyeberang jalan untuk menghindari gelandangan. Bahkan ada kata kerja брезгать, yang dilakukan oleh orang брезгливый terhadap sesuatu yang menjijikkan. Sayangnya, dalam banyak kasus dalam bahasa Inggris kita terjebak dengan hanya mendeskripsikan reaksi seseorang – menjijikkan – bukan orangnya. Алла брезгливо посмотрела на грязный стол (Alla memandang meja kotor dengan jijik.)
Banyak hal yang dapat membuat orang seperti ini kesal: dia tidak memperhatikan bahwa pada saat-saat keintiman mereka yang langka, istrinya mengerutkan wajahnya dengan jijik dan nyaris tidak menyembunyikan rasa jijiknya.)
Anda dapat melakukan berbagai gerakan dengan baik. Dalam bahasa Inggris kami tidak punya banyak pilihan: Dia mengerucutkan bibirnya dengan jijik. Dia mengangkat bahunya dengan jijik (Dia bergidik jijik.)
Dan kemudian ada ekspresi wajah standar orang aneh yang rapi, seperti брезгливая умешка, yang merupakan ikal bibir yang pilih-pilih, dan брезгливая гримаса, yang merupakan wajah “baru” klasik, semuanya berkerut karena jijik.
Terakhir, ada ekspresi wajah kombinasi, yang hampir tidak bisa saya bayangkan, apalagi ditiru: ekspresi rewel-bingung; tokoh-marah (annoyed-figure-manner); ekspresi rewel-bosan; mengangguk licik (untuk memberi seseorang anggukan selamat datang yang merendahkan).
Favorit saya adalah мнешливое, брезгливое доброжелательство (kebaikan yang sedikit hina, licik), ketika tuan rumah mengundang Anda untuk duduk, melambaikan tangannya untuk mengusir aroma parfum Anda, dan menyeka tangannya setelah menjabat Anda. Ini adalah брезгливость.
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya.