Blago: bagus, manfaat
Beberapa hal favorit mutlak saya di bumi adalah makan malam kalkun dengan semua hiasan dan susunan kata Rusia. Jadi tentu saja, sejak minggu lalu – Thanksgiving, alias День грудкания – saya sangat bahagia.
apakah aku kehilanganmu Sederhana saja: Sejak День грудкания, saya telah memikirkan tentang kata благо (baik, bermanfaat, berkah) dan mempertimbangkan semua cara kata tersebut digabungkan dengan kata lain untuk membuat setumpuk besar hal baik yang patut disyukuri.
Благо adalah kata Rusia kuno yang selalu berarti sesuatu yang baik atau berguna. Bentuk pertamanya adalah болого, yang dilestarikan tepat dalam satu kata dalam bahasa Rusia saat ini: kota Бологое, terletak – menurut saya sangat bahagia dan penuh syukur – antara Moskow dan St. Petersburg. Petersburg terletak.
berkah berarti segala sesuatu yang baik dan membawa kebahagiaan atau manfaat. Jamak bisa fisik: Dia memiliki semua kenyamanan makhluk. (Dia memiliki semua kenyamanan makhluk.) Atau tidak berwujud: Pemerintah ada bukan untuk menyelesaikan masalah teknis, tetapi untuk melayani kebaikan bersama.)
“Kebaikan bersama” terdengar luar biasa bagus, bukan?
Anda menemukan благо alkitabiah dalam frasa yang telah memasuki bahasa Rusia sehari-hari, seperti вяское даяние благо (hadiah apa pun adalah berkah; bersyukurlah untuk rahmat kecil).
Dan ketika Anda mengucapkan selamat tinggal kepada seseorang dan berharap mereka beruntung, Anda berkata: Всех благ! (Semua yang terbaik!)
Ada beberapa aspek aneh dari kata ini. Ini adalah kata benda dalam contoh di atas, tetapi bisa menjadi kata penghubung yang berarti seperti “terima kasih kepada”: Я жил в Питере исколько лет, сейчас стараюсь ездить летом, брамго летом di St. , dan sekarang saya mencoba untuk kembali di musim panas, terima kasih kepada teman-teman di sana.) Atau: Она гулят, благо погода хорошая (Dia sedang berjalan-jalan, berkat cuaca yang bagus.) Anda akan melihat bahwa di sini благо diikuti dengan sepatah kata dalam kasus ini, yang terdengar aneh di telinga saya yang bukan penduduk asli. Tetapi tidak harus mengingat kasus mana yang dibutuhkan, saya kira, blago – keuntungan yang luar biasa.
Hal aneh lainnya adalah ketika Anda ingin mengatakan “demi …”. Dalam bahasa Rusia, Anda memiliki pilihan preposisi: во благо dan на благо. Tampaknya membingungkan tidak hanya bagi orang asing, tetapi juga bagi penutur asli Rusia, karena mereka mengirimkan sejuta pertanyaan tentangnya ke semua situs tata bahasa. Dan di sini kita istirahat sekali. Semua ahli mengatakan: Правильно и во благо и на благо (Baik во благо dan на благо benar).
Tapi hanya itu yang mereka sepakati. Ahli tata bahasa tidak setuju tentang kasus mana (падеж) yang harus Anda gunakan dengan frasa.
Mari gunakan konstruksi на благо. Satu kelompok mengatakan: Anda menggunakan на благо кому (“untuk kebaikan seseorang” dalam kasus datif) saat Anda mengutip orang atau menyebut orang tertentu.
Anda menggunakan на благо чего (“demi kebaikan” dalam kasus genitif) saat berbicara tentang apa pun yang tidak disebut sebagai pribadi.
Jadi Anda akan mengatakan: Это мне на благо (Ini baik untuk saya – datif karena saya hidup), tetapi Ето на благо государство (Ini untuk kepentingan negara – genitif karena negara adalah konsep mati.)
Kedengarannya oke, bukan?
Tapi kelompok lain berkata: Tidak, aturannya berbeda. Anda menggunakan kasus datif ketika hal yang mendapat manfaat ditempatkan dalam kalimat sebelum frasa на благо: мне на благо, всем на благо, обществу на благо (Ini baik untuk saya, untuk semua orang, untuk masyarakat). Dan Anda menggunakan kasus genitif ketika hal yang mendapat manfaat ditempatkan setelah frasa на благо: на благо веш, на благо общества, на благо государство (sama seperti di atas). Tetapi bahkan kelompok ini bersikeras bahwa Anda menggunakan datif dengan “Saya” terlepas dari di mana kata tersebut berada dalam kalimat: na blago mne.
Jadi apa yang harus dilakukan orang asing yang miskin? Saya pikir Anda melakukan apa yang Anda inginkan dan jika Anda mempertanyakannya, angkat hidung dan dengan angkuh katakan: Спорный вопрос (Ini masalah kontroversial.)
Saya tahu saya tahu. Anda membenci hal ini, tapi saya hanya melakukan pekerjaan saya. Pikirkan saya sebagai wanita jahat yang membuat Anda makan bayam tata bahasa Anda sesekali.
Selain itu, seberapa keren itu? Perkembangan bahasa itu luar biasa.
Dengan pikiran bahagia itu kami meninggalkan blago.
Kami melanjutkan dengan mempertimbangkan beberapa pembentukan kata yang membuat berkat menjadi kata dasar kecil yang produktif. Anda harus mengucapkan terima kasih (berterima kasih), secara harfiah “memberi yang baik, memberi berkah”, yang merupakan cara yang indah untuk menunjukkan rasa terima kasih. Dan kesejahteraan (kesejahteraan, secara harfiah “kondisi baik, kondisi bermanfaat.” Dalam bahasa pemerintah, ini adalah kesejahteraan publik atau kondisi kehidupan: Indikator ini memberi gambaran tentang standar hidup penduduk.)
Dan kemudian ada rahmat (kelimpahan, rahmat, secara harfiah “anugerah kebaikan”), seperti dalam lagu: Tidak ada cuaca buruk di alam, setiap jenis cuaca adalah berkah.) Dan keindahan (keindahan, secara harfiah “organisasi yang baik ) “): Gubernur menandatangani perintah untuk memulai program perbaikan kota Tentu saja skalanya bisa lebih kecil: Mereka tinggal di Mereka tinggal di apartemen yang indah dan tertata apik di pusat kota.
Dan jangan lupakan amal (menciptakan kebaikan, yaitu filantropi): Para musisi memutuskan bahwa mereka akan memberikan semua uang hasil penjualan tiket untuk amal.
Ketika ditambahkan sebagai awalan kata sifat, berkat memperindah atau mengintensifkan arti kata sifat. Sonore (suara); harmonis (bunyi indah, merdu, merdu). Cenderung (cenderung, cenderung); suportif (baik hati, baik hati).
Terkadang ada sedikit revisi makna. Misalnya, ambil kekerabatan (garis keturunan, hubungan), tambahkan blago- untuk menghasilkan bangsawan (bangsawan, kemurahan hati, secara harfiah “garis keturunan yang baik”). Atau ambil благо (menerima), tambahkan благо (manfaat, kebaikan), gabungkan akhiran sedikit untuk menghasilkan kata benda dan Presto!: Благополучие, kesejahteraan, kemakmuran — “telah menerima keadaan manfaat.”
Dan dengan catatan bahagia itu saya akan meninggalkan Anda – untuk merencanakan perjalanan ke Бологое.
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.