Mahir berbahasa Rusia lebih sulit dari yang Anda kira

Pengetahuan: pengetahuan

1 September adalah masalah besar di Rusia dan negara-negara lain yang pernah membentuk Uni Soviet. Первое сентября — красный день календаря! (Pertama September adalah hari surat merah!) Ini adalah hari pertama sekolah, ketika orang tua menghabiskan ribuan rubel untuk karangan bunga besar untuk guru anak-anak mereka, dan anak laki-laki dan perempuan berbaris ke sekolah dengan jas dan pita rambut mereka. dan sepatu mengkilap.

Hari itu sebenarnya adalah hari libur umum, yang saya pikir adalah День Знания (Hari Pengetahuan) sampai saya mencarinya dan ternyata saya salah. Ini adalah День Знаний — jamak genitif dari pengetahuan. Karena pengetahuan dan zannie mengandung, seolah-olah, sejumlah besar fakta, keterampilan, pemahaman, keahlian, dan pengalaman, bentuk jamak tampak seperti menyepuh bunga bakung.

Namun ternyata, bentuk jamak знания memiliki gagasan “seni dan ilmu”, biasanya dalam frasa области знания (bidang pengetahuan). Jadi День Знаний adalah Hari Pengetahuan, tetapi dengan tambahan konotasi “hari yang merayakan semua bidang pengetahuan”.

Hidup satu abad, pelajari satu abad! (Hidup dan belajar.)

Itu membuat saya berpikir tentang jenis pengetahuan dan kata-kata untuk mereka dalam bahasa Rusia. Знание cukup sederhana – ini adalah pengetahuan tentang hampir semua jenis. Ketika seseorang ingin menegaskan otoritasnya, mereka mulai dengan Говорю со знаним дела (Saya tahu apa yang saya bicarakan, secara harfiah “Saya berbicara dengan pengetahuan tentang masalah ini”). Просмотрная цел образования ― дат практические знания (Tujuan utama pendidikan adalah untuk memberikan pengetahuan praktis.)

Pengetahuan sedikit berbeda dengan kognisi, yang lebih merupakan proses mempelajari sesuatu. Misalnya, pohon kebaikan dan kejahatan dalam bahasa Rusia adalah pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat (secara harfiah berarti “pohon pemahaman tentang yang baik dan yang jahat”). Komunitas akademik didasarkan pada prinsip kebebasan informasi dan menyebarkan cita-cita berjuang untuk memperoleh pengetahuan.)

Bentuk pengetahuan tertinggi adalah beasiswa, sebuah kata dan fenomena yang jarang Anda temui. Dia segera membuat kesan dengan cara komunikasi dan pengetahuannya yang kaya (seseorang langsung terpesona oleh sikap sosial dan pengetahuannya.)

Dan akhirnya ada ketidaktahuan, salah satu kata yang lebih umum digunakan dalam bentuk negatifnya: ketidaktahuan, keterbelakangan. Bentuk positifnya, ketidaktahuan, adalah hikmat dalam pengertian alkitabiah dan jarang digunakan, seringkali dalam tanda kutip: Orang tua merawat putri mereka, mengajari mereka “hikmat” dan menjadi suci.) Di sini “pengetahuan” dapat diartikan sebagai “pengetahuan lama”. – moral kuno, rumah tangga, memasak, dan pekerjaan lain untuk jenis kelamin yang lebih adil.”

Orang Rusia juga berbicara tentang tercerahkan, terpelajar, dan banyak membaca sebagai kualitas yang dicita-citakan.

Tingkat pengetahuan yang lebih sederhana adalah kesadaran, yang lebih merupakan perasaan diberitahu atau sadar akan sesuatu. Secara mengejutkan, mayoritas orang yang disurvei mendapat informasi yang cukup tentang masalah reformasi pensiun. Ini sedikit lebih dalam dari kesadaran, yang berarti diberi tahu tentang sesuatu, tetapi mungkin tidak terlalu dalam: Tujuan dari acara ini adalah untuk meningkatkan kesadaran masyarakat akan masalah kesehatan mental.

Moral dari semua ini? Budaya Rusia, sebagaimana tercermin dalam bahasanya, membuat banyak perbedaan antara jenis pengetahuan, pembelajaran dan pemahaman dan menganggap semuanya sebagai nilai yang sangat tinggi. Seperti yang dijelaskan oleh seorang penulis: Untuk apa yang kita sebut “kecerdasan” dan “budaya”, pada abad ke-18 sinonimnya adalah “sekularisme”, pada Abad Pertengahan – “pengetahuan”, pada zaman kuno – humanitas … itu, pertama dari semua, alasan , dan kedua, kemampuan untuk bertindak dalam masyarakat. (Apa yang kita sebut “berbudaya tinggi” disebut “bon ton” di abad ke-18, “kebijaksanaan” di Abad Pertengahan, dan humanitas di zaman kuno… itu berarti pertama “nalar” dan kedua kemampuan untuk bertindak benar dalam masyarakat. )

Pemikiran yang bagus untuk awal tahun ajaran.

Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.

sbobet88

By gacor88