Keluar dari tempatnya: pada waktu yang salah
Saya berkumpul dengan beberapa teman beberapa hari yang lalu, dan setelah beberapa jenderal mengetahui berita satu sama lain, kami mulai berbicara tentang kenalan bersama, termasuk seorang teman yang berperilaku sangat buruk. Bagian yang menarik bagi saya—yah, selain perincian menarik dari perilaku memalukan itu—adalah berapa banyak kata yang dimiliki teman-teman saya untuk menggambarkan perilaku yang tidak pantas.
Misalnya, tidak nyaman (tidak nyaman). Ini adalah kata yang dapat digunakan untuk menggambarkan sesuatu yang tidak nyaman secara fisik, seperti ini: Mahal dan tidak nyaman bagi turis untuk sampai ke kota Siberia ini. Atau bisa juga kiasan canggung, sebagai berikut: Tidak pantas untuk pergi selama pertunjukan. Atau kecerobohan, seperti ini: Tidak, saya tidak tahu apakah dia sudah menikah atau belum. Canggung untuk bertanya (Tidak, saya tidak tahu apakah dia sudah menikah atau belum. Sepertinya tidak pantas untuk bertanya.)
Kata lain untuk ini adalah canggung (kikuk, canggung). Canggung untuk dibicarakan: Canggung untuk dibicarakan. Dan canggung untuk tidak mengatakan apa-apa: Saat kami berduaan di dalam mobil, ada keheningan yang canggung di antara kami.)
Terkadang kata-kata atau keheningan bukanlah masalahnya – ini adalah waktunya. Dalam bahasa Rusia, kata-kata atau tindakan dapat benar-benar berada di tempat atau waktu yang salah, meskipun keduanya memiliki arti yang kurang lebih sama. Bibiku yang konyol meletakkan kakinya di mulutnya dan mengingat suami pertama tetanggaku, yang baru saja menikah. Dia hanya berbicara dari hati, tetapi waktunya sangat buruk.)
Serupa dengan ini tidak pada tempatnya, yang secara harfiah berarti “melenceng”. Ini sering digunakan ketika Anda mengatakan sesuatu pada waktu yang salah: Semua orang diam. Dan Zinochka, seperti biasa, berkata tidak pada tempatnya: – Tahukah kamu kenapa? (Tidak ada yang mengatakan apa-apa. Dan kemudian Zina, seperti biasa, meletakkan kakinya di mulutnya dan bertanya: “Apakah kamu tahu kenapa?”) Tapi itu juga bisa digunakan untuk menggambarkan tindakan apa pun yang tidak pada tempatnya: kamu adalah hadiah ( Saya minta maaf jika saya keluar dari barisan di sini, tetapi saya ingin memberi Anda hadiah.)
Di antara set slangier dan kasar Anda mungkin mendengar западло. Западло awalnya penjara slang untuk sesuatu yang melanggar aturan narapidana, tapi sekarang telah memasuki leksikon populasi non-penjara. Ini memiliki beberapa arti, termasuk “tidak pantas” – biasanya dalam arti sedikit memalukan. Ей западло примерти у меня из рук деньги (Dia pikir mengambil uang dari saya adalah tindakan yang tidak pantas.)
Skala skandal yang lebih tinggi adalah tindakan atau kata-kata yang memalukan. Saya pribadi suka menggunakan kata-kata ini karena saya dapat menyalurkan guru batin saya. Misalnya, ada совестно dari kata совесть (hati nurani), paling efektif bila diteriakkan dengan marah: Ну как вам не совестно! (Anda seharusnya malu!) Atau Anda bisa menggunakan зазорно, yang memalukan. Misalnya, зазорный дом adalah ungkapan yang agak kuno untuk sebuah rumah dengan reputasi buruk. Tetapi Anda dapat menggunakannya untuk mendeskripsikan apa pun yang mungkin membuat Anda malu: Ошибиться ― не зазорно, с кем не бывает (Melakukan kesalahan bukanlah hal yang memalukan – itu terjadi pada semua orang.)
Di dekat bagian atas skala skandal adalah memalukan, memalukan – kata yang sangat kuat untuk rasa malu, malu, atau bahkan malu. Jika Anda benar-benar tersinggung, Anda hanya bisa meludah: Sayang sekali! (Sungguh memalukan!) Masing-masing memiliki perasaannya sendiri tentang apa yang memalukan: Tetapi semua akan setuju bahwa beberapa perilaku memalukan: Ketika mereka diserang, mereka benar-benar tidak terhormat – mereka lari dan meninggalkan para tahanan, mati dan terluka. jalan.)
Kenalan bersama kami tidak berperilaku begitu buruk. Tapi kami masih punya tsk-tsk, menggelengkan kepala dan mendesah: Как позорно! Tidak bisakah kamu melakukannya? (Itu mengerikan! Dia seharusnya malu!)
Apakah ada emosi yang lebih memuaskan daripada kemarahan yang benar?
Michele A. Berdy adalah penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth,” kumpulan kolomnya. Ikuti dia di Twitter @MicheleBerdy.